스카이림 번역보관소

스카이림 모드의 대사(사운드) 파일은 대개 .fuz라는 압축파일로 배포됩니다.

이 파일은 직접 미디어 재생을 할 수 없으므로 대사를 직접 들어보려면 .wav로 변환시켜주는 유틸을 사용해야 합니다.


Unfuzer (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/9797/?)

TesVTranslator (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/29148/?)




변환시킬 파일이 들어있는 상위폴더를 선택한 다음 Parse subfolders, Recursively에 모두 체크한 뒤, 하단의 Unfuz 버튼을 누르면 각 폴더 안에 .fuz가 .wav로 변환됩니다. 이때 각 사운드의 파일명은 TesVTranslator EDID 값의 뒷자리와 대개 일치하게 됩니다. (EDID 값과 다른 경우도 있습니다)


※ Unfuzer로 xwm, wav 변환이 안될 때는 http://go.microsoft.com/?linkid=9709956 를 다운받아 microsoft visual c++를 설치하세요.




모드 대화를 번역할 때는 문장 번역 그 자체보다는, 대화의 맥락과 주체/객체를 파악하고 적절한 말투를 선택하는 것이 훨씬 고역입니다. 대화의 흐름이 어떻게 되는지 이 대사를 하는 사람이 누구인지 문장 하나씩만 봐서는 알기 어려우니까요. 그래서 Unfuzer로 풀어낸 사운드를 EDID값과 비교해서 누가 하는 대사인지 알아내고, TesVTranslator 편집창의 대화상자/주제 탭을 적극 활용하면 (어느정도는) 대화를 자연스럽게 번역할 수 있습니다.

ID 중에서 DIAL FULL 혹은 INFO RNAM은 도바킨의 대사인 string에 해당되고, INFO NAM1은 NPC의 대사인 ilstring에 해당됩니다.




대화상자/주제 탭을 활용하지 않으면 여기에서 brother가 오빠인지 남동생인지를 알 수 없어 번역하기 여러모로 훨씬 어렵고, 그만큼 번역 완성도도 떨어지게 됩니다.


빌리아 최신 버전 한글화가 올라왔는데 검수 문제로 고생하시는 걸 보고 적어봤어요. 전 개인적으로 사운드 질이 좋지 않아 빌리아를 쓰지 않지만, 빌리아는 원체 인기 모드이니만큼 한글화도 절실한 모드죠. 이런 모드를 번역/검수할 때 위 방법을 아직 모르는 분이 계신다면 참고하시길 바랍니다.