스카이림 번역보관소

*****************

150326 수정

*****************


[번역시 주의]


---------- 공통 -----------

글자수 제한을 넘으면 게임중 CTD 발생


---------- STRINGS -----------

RACE FULL : 종족 이름 (번역시 앞에 한칸 띄우지 않으면 CTD 발생. TesVTranslator 편집창에서 [_] 에 체크해제하면 앞뒤 빈칸이 자동제거되지 않으므로 한칸 띄우기 가능)



[번역 금지]


---------- STRINGS -----------

WOOP FULL : 힘의 단어 용언(원문) 이름 (번역시 용언 폰트 깨짐)



[번역 필요 없음]


---------- STRINGS -----------

APPA FULL : 조직 등급

AVIF FULL : 액터 Value 정보 (esp string에 나오지 않음)

CLAS FULL : 액터 클래스 분류

CLFM FULL : 성형 틴트

EYES FULL : 성형 눈

EXPL FULL : 폭발 효과

HDPT FULL : 머리 부위

BPTD BPTN : 몸 부위

SNCT FULL : 사운드

WATR FULL : 물 관련

HAZA FULL : 마법 피해 효과


---------- DLSTRINGS -----------

AVIF DESC : 액터 Value 정보 설명

COLL DESC : ?



[번역]


---------- STRINGS -----------

ACTI FULL : 액티베이터

ACTI RNAM : 액티베이터 작동버튼(E)

ALCH FULL : 포션 이름

ARMO FULL : 방어구 이름

BOOK FULL : 책 이름

CELL FULL : 공간, 건물 문 이름

CONT FULL : 컨테이너(보관함) 이름

DIAL FULL : 플레이어 대사

DOOR FULL : Cell 이동 없는 문 이름

ENCH FULL마법추출한 인챈트 이름

FACT FNAM액터 팩션 소분류 (예: 견습생, 마도사, 대마법사)

FACT FULL : 액터 팩션 대분류 (예: 윈터홀드 대학)

FLOR FULL : 꽃 이름

FURN FULL : 가구 이름

GMST DATA : 인터페이스 용어, 메시지

INFO RNAM : 플레이어 대사

INGR FULL : 시약재료 이름

KEYM FULL : 열쇠 이름

LCTN FULL : Location. Cell 상위 지역

LIGH FULL : 작동 조명 이름

LSCR DESC : 로딩화면 긴 설명

MESG FULL : 팝업 메시지 제목

MESG ITXT : 선택 버튼 (YES/NO)

MGEF DNAM : 마법/능력/효과 설명

MGEF FULL : 마법/능력/효과 상태창 이름

MISC FULL : 작동않는 기타 물품 이름

NPC_FULL : NPC 이름 (풀네임)

NPC_SHRT : NPC 이름 (짧은 이름)

PERK EPE2 : 퍽 관련 작동버튼 (예: 흡혈, 먹기)

PERK FULL : 퍽 이름

PROJ FULL : 발사체 이름

QUST FULL : 퀘스트 대제목, 분류 (편집창에서 소제목과 연결되지 않으면 퀘스트 일지에 뜨지 않음)

QUST NNAM : 퀘스트 소제목, 안내 이름

REFR FULL : 지도 마커 이름

REGN RDMP : 날씨 지역. 대도시의 정문 이름

SCRL FULL : 두루마리(스크롤) 이름

SHOT FULL : 포효 이름

SLGM FULL : 소울젬 이름

SPEL FULL : 마법(스펠) 이름 (플레이어가 사용하지 않는 마법은 번역할 필요 없음)

TACT FULL : 대사 있는 액티베이터

TREE FULL : 채집가능한 식물 이름

WEAP FULL : 무기 이름

WOOP TNAM : 힘의 단어 공용어(번역문) 이름

WRLD FULL : Location 상위 지역


---------- DLSTRINGS -----------

ARMO DESC : 방어구 효과 설명

BOOK CNAM : 책/두루마리 설명 (펼치기 전)

BOOK DESC : 책/두루마리/노트 내용 (두루마리의 경우 번역 필요 없음 - 두루마리 클릭시 사라짐)

MESG DESC : 화면/팝업 메시지 설명

PERK DESC : 퍽 설명

QUST CNAM : 퀘스트 소분류 내용

RACE DESC : 종족 설명 (플레이어 성형 종족이 아니면 번역할 필요 없음)

SCRL DESC : 두루마리(스크롤) 효과 설명

SHOU DESC : 포효 효과 설명

SPEL DESC : 마법(스펠) 효과 설명

WEAP DESC : 무기 효과 설명

※ ARMO/SCRL/SPEL/WEAP DESC는 별도로 내용이 없으면 연결된 MGEF DNAM으로 표시됩니다. MGEF DNAM이 두개 이상이라 하나로 통합시켜 내보내거나 특정한 설명을 넣고자 할 때 DESC 내용을 적는 경우가 많습니다.


---------- ILSTRINGS ------------

INFO NAM1 : NPC 대사

신고
  • 앤셜리 2014.02.02 17:48 신고

    HAZD(Hazard) 부분은 플레이할때 텍스트가 뜨는 항목인가요?
    아니면 내부적 비표시 항목인가요?

    1. BlogIcon renn 2014.02.02 17:52 신고

      그부분은 번역 안하셔도 됩니다.

    2. 앤셜리 2014.02.02 19:58 신고

      아, 감사합니다 ㅋㅋㅋ

  • BlogIcon 윈드송 2014.06.02 19:55 신고

    FURN FULL 항목이 빠진 것 같습니다.

    [FURN FULL : 가구/사물 이름] 정도가 어떨지?

    1. BlogIcon renn 2014.06.04 03:23 신고

      네 ㅎㅎ 감사합니다

  • 하이구루 2014.08.24 10:25 신고

    QUST FULL : 퀘스트 대제목, 분류 (편집창에서 소제목과 연결되는 대제목만 번역)
    QUST NNAM : 퀘스트 제목, 안내 이름 (번역)

    QUST FULL 이 편집창에서 소제목과 연결되는지 여부는 어떻게 확인 가능한가요?

    만약 Whiterun Marketplace Scene 1 이나 Drowned Sorrows Fix 부분까지 번역을 할 경우 이게 변수나 상수 같은 거라 혹시 게임 상에서 문제가 발생 할까요?

    1. BlogIcon renn 2014.08.25 00:29 신고

      TesVTranslator에서 해당 항목을 선택하고 편집창을 여시면 맨 처음 탭의 esp 레코드에 qust full과 qust nnam이 쭉 연결되어 나옵니다.

      퀘스트 스트링은 변수가 아니라서 말씀하신 부분은 번역해도 무방하지만, esp 레코드와 연결되지 않은 퀘스트는 게임상에 거의 나오지 않으니 굳이 번역하실 필요는 없어요. 단 가끔 퀘스트가 initialize될 때 화면에 한번 뜨는 경우가 있기도 한데 일지에 나오지는 않습니다.

  • lethe 2014.11.03 17:02 신고

    가끔 뜯어볼 때 이걸 보면서 유용하게 참고하고 있습니다.
    AMMO FULL도 있던데 아마도 화살 같은 탄환 계열인 것 같네요.
    EXPL FULL은 설명에 나오는 부분 같고요. 확실한 건 아닙니다.

    1. BlogIcon renn 2015.03.25 18:18 신고

      네 AMMO는 말씀하신 대로예요.
      EXPL은 폭발효과 같네요.

  • 고구마 2015.03.24 04:42 신고

    왠만하면 스스로 해결하겠는데 암만 검색해봐도 알 수가 없어 질문드립니다.
    설명에 보면 CLAS FULL, FACT FULL, RACE FULL 항목은 번역 금지라고 나와있는데
    렌님이 번역하신 모드를 보면 번역이 되있더라구요.
    저 항목들을 그냥 번역해도 되는건지 아님 특정조건이 있는건지 궁금합니다.

    1. BlogIcon renn 2015.03.25 18:21 신고

      이게 번역 막 시작할 때 써놓은 거라 안맞는 데가 있네요, 수정했어야 되는데 혼란을 드려서 죄송합니다. 그동안 번역하면서 경험한 바로는 esp에서 번역하면 안되는 부분은 없더군요. RACE FULL 앞에 한칸 띄우기나 글자수 제한만 잘 지키면 됩니다. 스크립트에는 가끔 변수라서 번역하면 안되는 부분이 있어요.

  • 모모아구 2015.09.06 08:55 신고

    감사합니다. 꼭 필요한 정보였어요 !

    1. BlogIcon renn 2015.09.12 02:37 신고

      도움되셨으면 좋겠네요.

  • bbb 2015.10.23 22:33 신고

    감사합니다. 이제 저도 한글화 시작해봅니다.

    1. BlogIcon renn 2015.10.25 21:41 신고

      한글화도 모드설치만큼 재미있어요 ㅎㅎ

  • 2016.09.21 12:58

    비밀댓글입니다

    1. BlogIcon renn 2016.09.21 15:42 신고

      정확한 상태를 잘 모르겠지만, 일단 유사번역을 적용시키면 오차 정도가 아무리 커도 무조건 번역이 되기는 해야 합니다. 다만 사전을 수동적용시키면 번역이 잘 안될 때가 있는데 그래서일 수도 있어요. 그럴 경우 프로그램을 종료하고 다시 열거나, 번역을 모두 초기화하고 적용시키거나 하면 되기도 하지만 보장은 할 수 없습니다.
      아무튼 번역안되는 줄이 얼마 안되고 대부분 용언 대사인 것 같으니 필요없는 건 놔두시고 필요한 줄만 직접 번역해보세요.