스카이림 번역보관소

통합본 번역 - Cell 스샷

2016.08.15 04:31 - renn

바닐라의 모든 Cell 663군데의 통합본 번역입니다. 노란색은 DLC 지역입니다.


크라이프님의 번역을 기반으로 말미르님의 번역을 일부 참고했고,

스웨덴어 발음을 기준으로 최대한 짧은 우리말로 바꿔봤습니다.

(종족에 따라 프랑스어나 로마어를 기준으로 하기도 합니다)

애매한 곳들은 위키와 CK툴로 열어보고 지형과 특징을 고려해서 번역했습니다.


첫 버전 이후로 일부 지명은 윈드송님 의견을 반영해서 수정되었습니다.

좋은 제안 있으시면 댓글 달아주세요.



<161025 : 2.3f>


(열쇠) 펠라기우스 농가 -> 펠라기아 농가



<161025 : 2.3f>


한랭지 -> 냉옥

채혈작업장 -> 혈옥

기록보관소 -> 신비도서관



<160925 : 2.3e>


가려진 숲 -> 장막덮힌 숲

달빛소나무 동굴 -> 소나무달 동굴

소나무봉우리 동굴 -> 소나무봉 동굴

다리골절 동굴 -> 부러진다리 동굴

한랭지 -> 냉골

빈민가 -> 빈민굴

황혼의 무덤 -> 황혼의 성묘



<160921 : 2.3c>


 흐랄루 -> 흘라루

깊은 숲 -> 깊은숲

군주 게르문드 -> 게르문드 경

회색물가 -> 잿빛물

족장 관저 -> 롱하우스

바위 구릉 -> 돌구릉지

벌꿀냇물 -> 벌꿀냇가

콜스케그 -> 콜스케거



<160911 : 2.3>


버려진 집 -> 버려진 폐가

샘솟는 동굴(호수) -> 샘터 동굴(호수)

부러진 노 동굴 -> 부러진 노 암굴

길프레 -> 길프리

리겔프 -> 레이겔프

스케기 -> 스카기



<160824>



  • BlogIcon 윈드송 2016.08.17 20:27 신고

    새로운 시도를 하신다니 기쁘고 열렬히 응원하겠습니다. 아래는 개인적인 의견입니다.


    Breezehome - Breeze + Home = 산들바람+가옥 => 산들바람가옥
    Honeyside - Honey + Side = 벌꿀+가장자리 => 벌꿀가장자리 (or 벌꿀의 가장자리 or 벌꿀가장가리가옥)
    Proudspire Manor - Proud + Spire = 긍지+첨탑 => 긍지의 첨탑 (or 긍지의 첨탑 저택 or 긍지첨탑 저택)
    브리즈홈이나 허니사이드 같은 외래어를 그대로 사용하기 보다는 아름다운 우리말을 사용하면 어떨까 합니다.


    Dunstad Fort - Dun + Stad = 언덕+도회지 or 언덕+도시 => 언덕도회지 요새 (or 언덕도시 요새 or 회갈색도시 요새)


    Bards College - Bard = 시인, Skald = 음유시인 => 시인 대학
    사전적으로도 그렇고 스카이림 내에서도 그렇고 Bard와 Skald를 확실하게 구분하고 있더군요.


    Hall of Dead - 망자의 회관
    Hall of Elements - 원소의 회랑
    Hall of Rumination - 고찰의 회관
    Hall of Countenance - 평정의 관 (or 평정관)
    Hall of Attainment - 성취의 관 (or 성취관)
    회랑은 지붕으로 둘러싸인 바깥 복도를 뜻하고 회관은 어떠한 목적성을 지닌 큰 건물을 뜻하므로
    hall of XXX에서 원소의 회랑을 제외하면 모두 회관으로 고쳐 써야할 것 같습니다.
    망자의 회관 역시, 리프튼을 제외하면 회랑이라고 명명할 수 있는 건물은 없는 것 같습니다.
    구분하기가 힘들다면 관, 회관, 회랑 등의 의미를 포괄할 수 있는 [전당]으로 통일하는 건 어떨까요?


    Guard Tower - 망루
    Guardhouse - 위병소


    Guldun Rock Cave - Gul + Dun = 장미 + 언덕 => 장미언덕 바위 동굴 (or 언덕장미 바위 동굴)
    Gyldenhul Barrow - Gylden + Hul = 달표면 + 둥근 => 둥근달표면 고분 (or 둥근달 고분)


    사족이지만 마법 설명 쪽의 Frost를 냉기로 번역하신 것 같던데 시린뼈, 추운고랑, 찬바람이라고
    번역하신 것처럼 Frost는 서리로 Chill은 냉기로 확실하게 구분하는게 좋지 않을까 합니다.

    1. BlogIcon renn 2016.08.18 00:54 신고

      자세한 피드백 정말 감사합니다.
      회랑은 확실히 회관이나 전당으로 바꾸는 게 나을 것 같아요.
      Guard Tower도 망루가 더 적절하네요.

      브리즈홈이나 허니사이드는 저 자신부터도 그렇게 부르는 게 익숙하고 리텍 모드로 자주 바꾸는 집이라서 고민 중이에요. 특히 허니사이드의 사이드가 한글로 번역하면 그 뜻이 딱 와닿지가 않아서요. 브리즈홈은 바꾼다면 산들바람 저택으로 할 생각이에요.
      bard는 음유시인, skald는 음송시인으로 바꿔놓고 있습니다.
      지명은 애매한 경우 위키나 CK툴을 열어서 직접 지형적 특징을 살펴보는데, Guldun이나 Gyldenhul은 딱히 풀어서 해석한 뜻과 지형이 일치하진 않는 것 같아요.
      frost를 서리로 바꿀지도 고민해볼게요.

  • BlogIcon 윈드송 2016.08.20 20:07 신고

    1. Riftweald Manor - Rift + Weald = 열곡 + 나무숲 => 열곡나무숲 저택

    2. Valthume = 발투메 => 발슈움, 발슘, 발튜움, 발튬
    노르웨이어, 스웨덴어, 영어 모든 발음이 동일한 것 같습니다.

    3. Highmoon Hall = Full moon + Hall = 보름달 회관 => 높은달 회관

    4. Vlindrel Hall = 블린드렐 회관 => 전당
    개인 저택인데 회관은 조금 어색한 것 같습니다.

    4. The Frozen Hearth 얼어붙은 난로는 고드름 난로로 의식적으로 의역하신 거겠죠?

    5. Understone Keep 그늘돌 성채는 정말 멋지게 의역하신 듯 합니다.

    1. BlogIcon renn 2016.08.21 01:09 신고

      추가 피드백 감사합니다!

      리프트는 영지 이름이라 그냥 놔두는 게 나을 것 같고, 리프트숲 저택 쪽으로 바꿔볼게요.
      Valthume 발음은 어떻게 들어보셨나요? 저도 발투메가 좀 어색해서 몇번씩 들어봤는데, 제가 참고한 사이트(https://www.howtopronounce.com/)에서는 스웨덴어와 독일어로는 발투메, 노르웨이어로는 발튬, 덴마크어로는 불분명하더라구요. (그런데 이 사이트가 꼭 100% 맞는 게 아닌 것 같긴 해요)
      Highmoon Hall하고 The Frozen Hearth는 달이 제일 높은 게 보름달이고, 난로가 얼어붙어 있으니까 그렇게 의역해봤어요.
      Vlindrel Hall은 확실히 회관 붙이기가 좀 어색하죠, 이놈의 Hall 번역하기가 항상 골치네요.
      Understone Keep은 제가 한 게 아니고, 어떻게 번역해야 할지 고민하다가 검색해봤는데 그늘돌이라고 적힌 글들이 나오더라구요. 어떤 분이 하신 건지 정말 멋진 번역이에요.

  • BlogIcon 윈드송 2016.08.21 08:28 신고

    스카이림과 노드는 스칸디나비아 반도와 노르만족을 모티브를 하고 있으니 참고해야할 언어는 스웨덴어, 노르웨이어, 영어죠.
    독일이나 프랑스 쪽 발음을 들어보니 발투메라고 하기는 하는데 그쪽 발음 보다는 노르만족의 고향인 스웨덴이나 노르웨이 발음을
    참고해야하지 않을까요? 무엇보다 영어로도 발튬 정도로 발음되는 것 같더군요. 구글 번역기로도 전세계 발음을 전부 들을 수 있습니다.
    게다가 스카이림 게임 내에서 Thu'um이라는 단어를 슈'움 혹은 튜'움 쯤으로 발음하므로 Thume 또한 비슷하리라 생각합니다.

    전당이 회랑, 회관, 관을 전부 아우르는 단어이니 간단하게 그걸로 통일하시면 될 것 같습니다. 물론 renn님이 선택하실 문제지만요.

    1. BlogIcon renn 2016.08.21 08:52 신고

      네 저도 스칸디나비아 쪽인 스웨덴어, 노르웨이어, 덴마크어를 기준으로 삼고 있어요. 현대 영어는 (영국 영어도) 이쪽하고 많이 달라져서 우선순위를 좀 낮게 두구요. 구글 번역기로 들어보니까 저 발음 사이트랑은 또 전혀 다르네요 ㅎㅎ 이쪽은 스웨덴어, 노르웨이어가 발튬이고 덴마크어는 발투미 쪽에 가깝네요. 둘다 참고해서 해봐야겠어요.
      어차피 스웨덴어 발음 기준을 제대로 적용시킬 수는 없긴 한데 (복잡해서 ㄷㄷ) 대략적인 인상은 독일어와 프랑스어의 중간같다는 느낌이 들더군요. 끝에 모음이 없으면 t, k가 묵음이 되기도 하고, 반대로 모음이 오면 영어와 달리 그대로 발음이 되는 것 같더라구요. 아무튼 구글 번역기도 같이 들어보면서 해볼게요, 감사합니다.

    2. BlogIcon renn 2016.08.21 12:10 신고

      아참 Dunstad는 스웨덴어를 기준으로 하면 dun이 솜털이란 뜻이더라구요, 언덕 도시나 언덕변 쪽이 적당한 것 같은데 그럼 영어+스웨덴어라 애매해지더군요. Hraggstad같은 것도 번역이 안되니까 그냥 stad 쪽은 놔두기로 했어요.

  • BlogIcon 윈드송 2016.08.23 01:11 신고

    Dunstad나 Hraggstad 모두 어원이 있는게 분명한데 정확하게 알 수가 없으니 난감하죠.

    이건 사족이기는 한데 개인적으로 TNF보다 The Ravens Breezehome의 디자인이 마음에 들어서 사용하려고 했더니
    집 안에서 프레임이 60->30으로 급강하는 현상이 발생하더군요. 바닐라 상태에서 집 모드만 설치해도 같은 버그가 발생하더군요.

    혹시 리뷰를 하면서 이런 버그를 느껴보셨나요? 디스크립션란이나 큐앤에이란에서 FPS, Frame, Performance에 대한
    언급이 없어서 도대체 왜 이런 일이 발생하는지 알 수가 없네요. 제 PC에서만 발생하는 문제인 건지 답답합니다.

    1. BlogIcon renn 2016.08.23 13:54 신고

      Ravens Breezehome은 오류가 있던 구버전만 고쳐서 써봤는데 최신버전은 안써봐서 어떤지 모르겠네요. 구버전에서는 부엌 화덕 위의 장식물 위치가 잘못 놓여져 있어서 계속 탁탁탁 소리가 들리는 등 자잘한 오류가 있었는데 프레임은 별 이상은 못느꼈던 것 같아요.

  • 궁금 2017.01.24 22:37 신고

    한랭지 -> 냉옥
    채혈작업장 -> 혈옥
    기록보관소 -> 신비도서관
    에서 신비도서관을 마법학서고로 바꾸는 게 어떨까요?
    한랭지를 냉옥으로 바꾸셨는데 빙이나 한을 냉 대신 쓰실 수 있으신지 궁금합니다.