스카이림 번역보관소


모드 MCM 파일은 텍스트/스크립트의 두가지 경우로 나뉩니다.

번역시 툴은 두가지 모두 TesVTranslator를 사용하면 됩니다.

(txt의 경우 메모장으로 수정해도 무방하지만 TesVTranslator를 쓰는 편이 안전하고, 덮어쓰기 기능도 이용할 수 있습니다)


1. 텍스트 MCM의 경우는 data/interface/translation/모드이름_english.txt를 번역하면 됩니다.


2. 스크립트 MCM의 경우는 data/scripts 폴더 안에서 해당 모드의 mcm 스크립트(확장자 pex)를 찾아 번역해야 합니다.

(mcm의 경우 대개 파일 이름에 config, menu, mcm 등이 들어가 있습니다)



 스크립트는 .pex와 .psc의 한쌍으로 이루어집니다.

(pex는 scripts 폴더 안에, psc는 scripts/source 폴더 안에 위치합니다)


이때 psc는 컴파일되지 않은 원본 소스이고, pex는 게임용으로 컴파일된 파일입니다. psc는 CK툴로 스크립트 내용을 변경하고자 할 때 반드시 있어야 하는 소스 파일이기 때문에, 모더가 다른 모더들이 제작시 이용/참고하라고 함께 배포하는 경우가 종종 있습니다. (물론 안그런 모더도 많습니다) 

실질적으로 게임에서 사용되는 것은 컴파일된 pex 파일이므로 psc는 번역할 필요도 소용도 없고, 한글로 번역한 psc는 CK툴에서 사용할 수 없으므로 오히려 절대 번역하면 안됩니다. 스크립트를 한글화할 때는 오직 pex만 TesVTranslator로 번역하시면 됩니다.




TesVTranslator 상단 메뉴의 [파일-PapyrusPex 열기]로 pex를 연 다음에는 자물쇠/노란전구 표시가 없는 주황색 줄을 골라서 번역하세요. 자물쇠/노란전구는 함수?와 연계된 부분이라 번역하면 게임에서 스크립트가 정상작동하지 않을 수 있습니다. 노란 전구는 MCM 화면에서 왼쪽 메뉴의 제목인 경우가 많습니다.




가끔 주황색줄에 노란전구 표시가 없는데도 스크립트 작동과 관계된 부분인 경우도 있습니다. (SkyUI 등) 이런 경우도 번역하면 안되기 때문에 게임내에서 mcm이나 메시지로 출력되는 부분만 잘 골라서 번역하셔야 합니다.

위의 예시는 Less Intrusive HUD II인데, 주황색줄로 남아있는 부분을 번역하면 정상적으로 작동하지 않게 됩니다. 이런 것은 직접 테스트를 해보지 않는 이상 알아낼 수 없으므로 번역시 상당히 주의가 필요합니다.




Smart Cast의 경우 주황색 줄로 남아있는 저 부분(Health, Stamina 등)을 번역하면 역시 스크립트가 정상적으로 작동하지 않게 됩니다.

Smart Cast 한글화 배포 중에 '오류수정'의 제목을 달고 번역을 수정한 적이 있는데, 위의 부분을 간과했기 때문이었어요.



스크립트 번역시 또하나 주의해야 할 점은, esp나 mcm txt와 달리 스크립트는 TesVTranslator에서 번역 덮어쓰기 기능을 지원하지 않습니다. 때문에 번역할 때 반드시 사용자 사전을 저장해가며 번역해야 합니다. 몇줄 안되는 mcm이라면 굳이 사전이 필요없지만, mcm 번역량이 많을 경우 (SkyTweak의 경우 500줄이 넘어갑니다) 사용자 사전을 저장해놓지 않으면 모드 버전 업데이트로 재번역해야 할 때는 일일이 복붙하는 노가다를 해야 합니다.