스카이림 번역보관소

로맨스 모드 - 카엘과의 만남

2016.07.09 05:34 - renn



- 마르카스 정문 입구 -



Beautiful lady, lovely sparrow, do you have time to talk with an imprisoned man?

지나가시는 아름다운 분, 사랑스러운 이여. 옥에 갇힌 사내와 잠시 이야기할 짬이 없으십니까?


Why are you in this cage?

당신은 왜 이 철창 안에 있는 거지?


You have such lovely eyes. I can see your soul in them. A dragon spirit, fearsome and mighty.

Have you come to deliver me to death? Or are you a spirit of the afterlife come to beckon me to Heavens?

당신은 정말 사랑스러운 눈을 지녔군요. 그 안에 담긴 영혼이 제게는 보입니다. 두렵고도 강력한, 드래곤의 영혼이죠.

제 목숨을 취하러 오셨습니까? 아니면 당신은 사후세계의 정령으로, 절 천국으로 인도하기 위해 이렇게 오신 겁니까?


I am neither. Strange, Your words are not those of a man sentenced to death.

둘 다 아닌데. 희한하군, 당신이 말하는 걸 보면 죽음을 기다리는 사형수같지 않아.


At this point, words are all I have, dear sparrow.

If I could I would touch your delicate hands and place them on mine.

I'm sure they are as soft as the petals of wildflowers that grow in the fields, like the flowers I played with as a youth.
Ah, such memories of a wonderful place I will never see again.

지금으로선, 제가 가진 전부는 이 혀뿐이니까요. 사랑스러운 이여.

할 수만 있다면 당신의 섬세한 손과 이 손을 맞잡고, 그 촉감을 느껴보고 싶군요.

그 손은 분명 어린 시절 뛰놀았던 벌판의 꽃들처럼, 그 향기로운 꽃잎들처럼 부드럽고 따스하기 이를 데 없겠죠.

아아, 이제 그런 멋진 풍경을 두 번 다시는 볼 수 없다니.


Why are you caged? Have you broken the law?

당신은 왜 갇혀있는 거지? 법을 어기기라도 했나?


I am caged because I am Forsworn, born to be prey, always to be hunted and killed simply for who we are.

제가 포스원이라서 그렇습니다. 그저 존재한다는 그 이유만으로 언제나 쫓고 살해당하는 희생양의 운명을 가진 자들이죠.


Is there any way for your people to free you from this cage?

당신네 사람들이 와서 꺼내주지는 못하는 건가?


These guards ambushed my people as we hunted the forest. They killed most of my family, but I survived.

Alas, pretty sparrow, I will not live long. My death has been announced and my time is soon.

우리는 숲에서 사냥하던 도중에 이 경비병들에게 붙잡혀 왔습니다. 가족들 대부분은 죽었지만, 전 아직 이렇게 목숨을 부지하고 있죠.

안타깝게도, 아름다운 이여, 이 목숨도 그리 오래 가지 않을 겁니다. 사형선고는 이미 떨어졌고 이제 제 차례가 다가오고 있어요.


I want to help you, but I need to know if your telling me the truth.

당신이 진실을 말하는 거라면, 당신을 도와주지.


Ah, you are cautious, my sparrow, as you should be, for I am known as the Wolf of the Reach.

I am a devourer of villages and the slayer of Nordic heroes. Is that what you would like to hear, or would you rather believe I am innocent.

So you can set me free?

아름다운 이여, 조심성이 많으시군요. 물론 그러셔야죠. 여기 있는 저는 리치의 늑대로 알려져 있는 몸이니까요.

저는 노드 영웅들의 학살자이자, 마을을 집어삼키는 악귀입니다. 이런 이야기를 듣고 싶으신 겁니까? 아니면 제가 결백하다는 것을 믿으시겠습니까. 선택은 당신의 몫입니다.

자, 이제 어찌 하시겠습니까?


I would rather know the truth.

먼저 진실을 알고 싶군.


If I told you the truth, how far would you go to help me, my sparrow? Would you kill these guards? Would you slit their throats to free a Forsworn?

아름다운 이여. 제가 진실을 알려드리면, 절 돕기 위해 어디까지 하실 겁니까? 저 경비병들을 죽이고, 포스원 한 놈을 구하기 위해 그들의 목을 잘라 피를 보시겠습니까?


Whatever I decide to do would be my choice and what I want.

어떤 결정을 하든 그게 내 선택이고, 내가 원하는 바가 될 거다.


As it should be, mighty Dragonborn.

Ah, you are surprised that I know who you are. Did you think a great warrior, such as yourself, would go unnoticed by the Forsworn?

There are many fantastic tales of you amongst my people. Some fear you, while others are in awe of your power.

그렇고 말고요, 강력하신 드래곤본.

아, 당신 정체를 알고 있어서 놀라신 모양이군요. 당신처럼 위대한 전사가 포스원 눈에 띄이지 않으리라 생각하신 겁니까?

우리 사람들 사이에는 당신에 대한 아주 놀라운 이야기들이 많이 오고 갑니다. 몇몇은 당신을 두려워하고, 몇몇은 당신의 힘을 우러러보죠.


I didn't think the Forsworn were interested in one such as myself.

포스원이 나같은 자에게 관심이 있을 줄은 몰랐는데.


Dear sparrow, the Forsworn are interested in more than you think. In the dark of night their shadows creep along your cities' rooftops

and their footsteps slip past your guards.

Our scouts have learned of your politics and agendas. We know your secrets; we are not as naive or savage as most assume.

사랑스러운 이여, 포스원은 당신이 짐작하시는 것보다 더 많은 것에 관심이 있습니다. 밤의 어두움을 틈타 우리의 그림자는 당신네 도시의 지붕을 스치고,

우리의 발걸음은 당신네 경비병들의 눈을 빠져나가죠.

우리 정찰수들은 당신네의 전략과 비밀을 배워왔습니다. 흔히들 짐작하는 바와 달리 우리들은 원시인이나 야만인들이 아닙니다.


How were caught? I know it wasn't because you were hunting.

어쩌다 그렇게 잡히게 된 거지? 사냥하느라 그랬다는 건 사실이 아닐 테고.


On the contrary, my dear sparrow, I am always hunting something. Even now.

그 반대지요, 사랑스러운 이여. 전 항상 무언가를 사냥하고 있습니다. 지금 바로 이 순간에도요.


So, you are a spy, or an assassin, or both?

그럼, 당신은 첩자나 암살자인가? 아니면 그 둘 다인가?


For you, my beautiful sparrow, I will be anything you wish. If you let me out of this cage, I will give you anything you desire.

I will release you from your bonds. You can be wild and free. Your spirit cannot be harnessed, nor can it be broken.

You would be welcomed by my people.

Perhaps there's something more, something more... intimate.

아름다운 이여, 당신이 원하시면 뭐든 될 수 있습니다. 절 이 철창 밖으로 꺼내주시면, 바라시는 것은 뭐든지 바치겠습니다.

당신을 가둬놓는 구속에서 해방시켜 드리죠. 그리고 본능대로 자유롭게 살아가시는 겁니다. 당신의 영혼은 무언가에 매이거나 파괴될 수 없는 존재니까요.

우리 사람들은 당신을 언제든 기꺼이 맞아들일 겁니다.

당신께서 원하시면, 어쩌면 그보다 더...친밀한 무언가를 서로 나눌 수도 있죠.


What do you mean?

무슨 뜻이지?


You are a Phoenix. The power of your fire and the greatness of your spirit cannot be quenched by victory in battle alone.

I am sure you are graceful and powerful in the art of love as well.

당신은 불사조입니다. 당신의 불꽃에 담긴 힘과 그 영혼의 위대함은 전투의 승리보다 더한 것에 목말라 있군요.

그리고 분명 사랑을 나누는 데 있어서도 남다르게 뛰어나신 분이겠죠.


The art of love?

사랑을 나눈다고...?


If a lover is what you desire, dragon slayer, I can be that and more. I can satisfy you in more ways than you can fathom.

I can show you what fire feels like, tastes like, and when it consumes us together, the burns of it will scar you, and then there is no return.

당신께서 바라시는 게 연인이라면 기꺼이, 그 이상도 되겠습니다. 드래곤살해자께서 상상도 못하셨을 갖가지 방식으로 당신에게 황홀경을 안겨드리죠.

당신 몸안에 숨겨진 불꽃을 피워드리겠습니다. 그리고 그것이 절정에 다다라 온몸을 불사르면, 그 격렬함이 각인된 몸은 더이상 예전으로 돌아갈 수 없을 겁니다.


비숍 : 말은 참 느끼하게 잘 하는군.


카엘 : 그리고 그쪽 분은 뉘신지?


비숍 : 함부로 대했다간 큰코 다치게 될, 그런 사람이지.


카엘 : 이 아름답고, 강력한 존재와 동행하는 단세포 동료가 바로 그쪽이겠군. 진심으로 부러울 따름이다.


비숍 : 여기 내 동료가 네놈이 부리는 수작에 넘어갈 만큼 그렇게 멍청할 것 같나? 온통 입만 번드르르 해서는.

누가 알아, 네놈을 꺼내주면 여기 널 쳐박아둔 저 경비병들에게 살짝 화풀이를 하게 될지.

어쩌면 저들을 벌준 뒤에는, 네놈들의 그 용맹하신 패거리가 한밤중에 남은 가족들을 찾아서 몰래 목을 따고 갈지도 모르지.


카엘 : 감탄스럽군, 어두운 친구. 갖고 있는 그 칼만큼이나 생각도 잔인한 자로군.


비숍 : 하! 감탄하든 말든 내 알 바 아니고. 우리는 앞으로 이럴 거다. 이대로 걸어나가서 저 경비병들이 계획대로 네놈 목을 매달게 하든가, 아니면 내가 직접 그 목을 이 자리에서 따버릴 수도 있지. 자, 어떻게 하는 게 좋을까?


카엘 : 내가 지금 죽을 운명이라면, 드래곤본의 손으로 인도되고 싶다. 그쪽은 사양하지.


비숍 : 뭐든 그 입을 닥치게 할 수만 있다면야 불만 없어.


카엘 : 그렇다는군요, 아름다운 이여. 이 목숨은 당신의 손에 달렸습니다. 당신은 어떤 선택을 하실 겁니까?

이대로 절 버려두고 참수당하게 하시겠습니까? 아니면 당신 동료의 바램대로, 그 귀한 손으로 칼을 휘둘러 이 목을 베시겠습니까?

혹은 또 하나의 선택지가 있죠. 절 이 우리에서 풀어주어 제 평생의 은인이 되시는 겁니다.


 (선택) 그냥 놔두고 가겠다. 자신이 저지른 죄의 대가를 치루도록.


카엘 : 제 죽음이 당신에게 만족을 드린다면, 그럼 저는 아름답고 강력한 드래곤본의 미소를 위안 삼아 죽을 수 있겠군요.


(선택) 당신을 풀어주겠다. 손을 어서 이리로, 빨리.


카엘 : 절 구해주시는군요, 아름다운 이여! 제 생명의 은인이십니다!


(비숍이 한숨을 쉬며 실망하는 기색을 보인다. 당신은 카엘의 결박을 풀어주고, 무기를 철창 사이에 박아넣어 자물쇠를 부쉈다.)


경비병에게 잡히기 전에 도망쳐, 빨리!


카엘 : 그들은 절 잡지 않을 겁니다, 아름다운 이여. 하지만 쫓아는 오겠죠. 그들 또한 포스원이니까요.

밤이 내리고 어둠을 두를 때가 오면, 그들은 절 이 감옥에서 풀어줄 계획이었습니다.

(비숍에게 다가가며) 난 꼬리를 말고 도망칠 생각 없다. 어두운 친구는 왜 몸을 숨기는 건지 궁금하군.

설마 두려운 건 아니겠지, 어두운 친구?


비숍 : 무슨 헛소릴. 놈들이 발을 떼기 전에 네놈 내장을 쑤실 수 있는데. 그럼 저놈들 둘만 남는 거고, 포스원 따위 상대하는 거야 우습지.


카엘 : 그래, 오늘 내가 전략상 실수를 하나 한 것 같군.


(카엘이 수하들에게 재빨리 신호를 보내 가만히 있을 것을 지시했다. 비숍이 히죽 웃었다.)


비숍 : 오늘 목숨 건진 줄 알아.


카엘 : 어쩌면 다음번에 알 수 있겠지.


비숍 : 겁쟁이.


철창 밖으로 풀려난 기분이 어때?

(카엘이 당신을 향해 돌아서더니, 부드럽게 팔을 뻗어 손을 잡고는 손가락으로 다정하게 쓰다듬으며 얼굴에 미소를 띄운다.)


Tell me, why did you ask for my help, since your the Wolf of the Reach?

왜 리치의 늑대라는 자가 내게 도움을 구하는 척 한 거지?


I am known as the Wolf the Reach, but I would prefer it if you called me Cael my Sparrow.

I wanted to lay my eyes on the mighty Dragonborn, for I knew who you were the moment I saw you.

I wanted to speak with you without you drawing your weapon when you first laid eyes upon me. Think about it, my sparrow.

If I had approached you in the wild, would you have not shot me with one of your graceful arrows?

Or scorched me with one of your shouts, or slew me once you saw me, a savage Forsworn?

리치의 늑대는 다른 자들이 부르는 이름입니다. 아름다운 당신께는 '카엘'이라는 이름으로 불리고 싶군요.

저는 강력한 드래곤본과 항상 만나보길 소원했었죠. 처음 보는 순간 당신이 누구인지 한눈에 알았습니다.

당신과는 그 손에 무기를 들지 않은 채로 이야기를 나눠보고 싶었습니다. 생각해 보세요, 아름다운 이여.

만약 제가 황야에서 당신께 접근했다면, 말을 나눌 틈도 없이 곧바로 화살받이 신세가 되지 않았을까요?

혹은 당신의 그 포효로 불태워지거나 갈갈이 찢기는 신세가 되지 않았을까요? 이런 야만인 포스원이 그 두 눈에 담기는 순간 말입니다.


I most likely would have attacked you without thinking.

아마 생각할 틈도 없이 바로 공격했겠지.


That is how it is for the Forsworn, my beautiful sparrow. Between our people we have no thought that the other has a heart, a voice, or ones that

they hold dear. We only see an enemy and death.

포스원의 방식 또한 그렇습니다, 아름다운 이여. 우리들에게는 우리 아닌 자에게도 심장이나, 목소리나, 소중한 것이 있을 거라는 생각은 용납되지 않습니다.

그저 눈에 보이는 적에게는 죽음만이 있을 뿐이죠.


I never thought of that before.

그런 생각은 해본 적이 없었어.


(Cael continues to stroke your hands in his and affectionately peers at you with striking blue eyes.)

Beautiful sparrow, my offer to you still stands. You can run away from your bonds, become a Forsworn, and we can be together.

(You notice in the corner of your eye Bishop bristle at Cael's words.)

(카엘은 계속해서 당신의 손을 어루만지며, 그 푸른 눈동자에 애정을 담아 당신을 지긋하게 바라본다.)

아름다운 이여, 제가 드린 제안은 여전히 유효합니다. 당신은 그 구속에서 벗어나 자유를 얻고, 포스원이 될 수 있습니다. 우리가 서로 함께 하는 사이가 될 수도 있죠.

(시야 한구석에서 비숍의 표정이 카엘의 말에 험악해지는 것이 보인다.) (※ 이 시점에서 비숍은 이미 도바킨에게 잠자리 파트너가 될 것을 제안한 적이 있습니다)


I'm sorry, Cael. I cannot run away from my destiny.

유감이지만, 카엘. 난 내 운명에서 도망칠 수 없어.


I suspected to be Forsworn was not your path to follow, my sparrow, but that doesn't mean you cannot be a part of my family.

Though other Forsworn won't see you as one of us, my clan will. If you wish to visit me and meet my family I will mark our home on your map.

포스원은 당신의 길이 아닐 거라고 짐작했었죠, 아름다운 이여. 하지만 그렇다고 해서 제 가족이 될 수 없다는 뜻은 아닙니다.

다른 포스원은 당신을 받아들이지 않겠지만, 제 부족은 그럴 겁니다. 언제라도 저를 찾아와 제 가족을 만나시겠다면 지도에 저의 집 위치를 표시해 드리죠.


I would like to visit your home, Cael, and I will make sure Bishop behaves.

당신 집을 방문해보도록 하지, 카엘. 그리고 비숍의 행동은 주의를 주겠어.


Perhaps, lovely sparrow, but know, I am in your debt and you have gained my trust. I am here if you need me and my Forsworn. Farewell my sparrow.

(Cael leans forward and his lips quickly captured yours. His kiss was soft but rough like snagged velvet as they melted into yours.)

부디 그리 되길 바랍니다. 기억하시길, 당신은 저의 은인이자 제가 신뢰하는 분이니, 저와 포스원의 힘이 필요하시면 언제든지 절 찾아오시면 됩니다. 그럼 이것으로 작별이군요, 사랑스러운 이여.

(카엘의 몸이 앞으로 기울어지더니, 저항할 틈도 없이 입술을 포개왔다. 마치 벨벳처럼 부드럽고도 거친 그의 입맞춤이 당신의 입술에 녹아들었다.)




- 마을 -



Better be on your guard, your Ladyship. One of the sorcerers might like your pretty legs and cut them off for a decoration for their wall.

비숍 : 단단히 조심하라고, 영웅 나리. 저 마법쟁이 놈들이 자기네 벽을 장식한답시고 그 잘빠진 팔다리를 잘라갈지도 모르니까.



Cael, why do you have an Elk in your village?

카엘, 마을에 왜 큰뿔사슴이 있는 거지?


Ah that is my mount.

Your people ride horses, but the Forsworn can tame the animals of the forest.

Like I did with my elk, Yakul.

아, 그건 제 탈것입니다.

당신네 사람들은 말을 타지만, 포스원은 숲의 동물들을 길들여 타고 다니죠.

바로 제 사슴, 야쿨처럼요.


That's very interesting.

그것 참 재미있는걸.


Sometime, my beautiful sparrow, I will take you on a ride, if you would like?

아름다운 이여, 당신이 내키신다면 가끔씩 제 사슴 위에 태워드리죠. 어때요?


Yes! Definitely!

그래? 그래준다면야 고맙지!


It would be my pleasure entirely.

저야말로 영광입니다.


Cael your village is beautiful and protected well.

카엘, 마을이 참 아름답군. 방비도 잘 되어있는 것 같고.


We sleep through most of the day, a precautionary measure, such as the guards I'm sure you noticed on the way in.

but in the late afternoon our village comes to life. We laugh and love and work just as any other people do.

낮동안은 대부분 잠을 자며 보내죠. 이미 보셨겠지만, 예방 차원에서 입구에는 경비를 세워놓고 있습니다.

하지만 해가 어둑해지기 시작하면 그때 비로소 마을은 활기를 띱니다. 보통 사람들과 마찬가지로 모두들 웃고 사랑하고 일하면서 보내죠.


Cael, how old are you?

카엘, 나이가 몇이지?


I am nineteen years of age, my sparrow, why do you ask?

올해로 열아홉이 됐습니다. 아름다운 이여, 그건 왜 물으십니까?


Oh, I thought you were older.

아...나이가 그보단 좀더 많을 줄 알았는데.


Well, when I was given leadership over my clan, I had to mature quickly to be a strong leader.

그야...제가 부족의 장 자리에 앉게 되었을 때, 강한 지도자로서 빨리 성숙해져야 했으니까요.


You're doing a great job.

넌 그 일을 훌륭하게 잘 해내고 있어.


Usually a clan leader takes a mate for life that leads the clan with him. But, alas, my sparrow, you are the only one I desire.

부족의 지도자라면 대개 일생의 배우자를 맞이해서 함께 부족을 이끌어가게 마련이죠. 하지만 안타깝게도 저는 그럴 수가 없습니다. 아름다운 이여, 제가 원하는 상대는 오직 당신뿐이니까요.


I'm sorry the Forsworn have been so put upon.

포스원들이 가혹한 대접을 받는 게 유감이군.


It is our lot, my sparrow. Since before my existence it has been this way.

그게 우리의 운명입니다, 아름다운 이여. 제가 존재하기도 전부터 이미 그런 식이었죠.


You must have great pride for your people.

부족에 대해 자부심이 대단한 것 같군.


Pride has been the substance that keeps us together and motivated, my sparrow. We have used it to keep us powerful.

자부심이라는 재료를 통해 우리는 결속을 다지고 힘을 얻습니다, 아름다운 이여. 그것이 바로 우리가 강력해질 수 있는 수단이죠.


But it might also be the thing that makes you an enemy to all around you.

하지만 사방을 적으로 만드는 양날의 칼이기도 하지...


Unimaginable! The very thing that binds us together is the same as what brings death and isolation to our people. How can we change that?

잔인한 모순이죠! 우리의 결속을 다져주는 바로 그것이 동시에 우리에게 재앙을 몰고 오는 원흉이라니. 그걸 고칠 수 있는 길이 있을까요?








------------------

카엘의 말투는 나이답지 않게 여유롭고 시적이며 예의가 바릅니다. 그 느낌을 표현하기 위해 극존칭을 쓰는 걸로 번역했습니다. 실제로 성우도 속삭이듯 부드럽게 연기를 하고, 대화를 들어보면 아주 간질간질한 녀석이에요. 도바킨을 My sparrow라고 부르고, 스무살도 안된 주제에 내가 뿅가게 해줄게 이러면서 마구 들이대는 걸 보면 아주 건방지기도 합니다. 원래 탐리엘 세계관에서 브레튼은 성적인 이미지가 강한 종족이기도 하죠. 1번대 버전까지는 이녀석을 동료로 삼을 수 없었는데 사실 비숍보다도 얘를 더 데리고 다니고 싶네요. (은신 도둑캐는 너무 많아서)

  • 지즈 2016.07.10 11:38 신고

    우연히 카엘 동영상을 봤는데, 제가 3dnpc에서 가장 좋아하는 발거스와 같은 성우더군요.
    로맨스 모드는 대사가 너무 오글거려서 선뜻 손이 안갔지만, 카엘 (목소리) 때문에 나중에 해보고 싶어졌어요.
    그렇지만 나의 작은 새는 참기 힘든 것! ㅋㅋ 아무튼 이 분 목소리 조용조용해서 참 마음에 들어요.

    1. BlogIcon renn 2016.07.10 12:32 신고

      오 발거스 성우였군요, 3npcs 조금 번역했을 때 발거스 성격 꽤 마음에 들었었어요. 거기선 나이 많지 않았나요? 캐릭터하고 매치 정도를 보면 발거스 쪽이 더 잘 맞을 것 같아요. 목소리 톤이 굉장히 차분해서 카엘은 여러모로 '얘 왜케 애늙은이야' 이렇게 생각했거든요 ㅎㅎ
      아쉽게도 카엘은 2.0 버전에서도 이 이상 관계가 진행되진 않더군요. 여기 적은 대사보다 좀더 있긴 해요.

  • 으엌ㅋ 2016.08.12 19:42 신고

    고전명작 발더스 게이트 2의 아노멘을 떠올리게 하는 포스원이군요
    버터 바른 브레튼 같으니

  • 골방냥 2017.03.13 11:54 신고

    세상에. 남자지만 반할거 같은 캐릭터군요. 저런 달달한 대사 정말 좋아합니당.