스카이림 번역보관소

sseTranslator 한글화

(원본주소) http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134/?



스카이림 번역툴 중 최고인 TesVTranslator와 폴아웃4 버전인 Fallout4Translator가 통합되고, 스카이림 리마스터와 뉴베가스까지 지원되는 sseTranslator의 한글패치입니다.



********************

한글화 설치

********************

sseTranslator 원본 자료를 설치한 경로에 아래 한글화 자료를 덮어씌운 뒤, 옵션 - 환경설정에서 인터페이스 언어를 Korean으로 선택하시면 됩니다. ReadMe 파일 외의 모든 요소가 한글화되어 있으니 사용법은 도움말의 튜토리얼과 플래그 종류 안내를 참고하세요. 제가 그동안 써본 경험을 바탕으로 최대한 사용하기 쉽도록 번역했습니다.


sseTranslator_100beta21a_renn161223.7z



*******************

codepage 설정

*******************

  • sseTranslator/Data/Fallout4 폴더와 sseTranslator/Data/Skyrim, sseTranslator/Data/SkyrimSE 폴더 안의 codepage.txt 파일을 열고, 모든 언어 인코딩 설정을 utf8로 수정하세요. 
  • 원문-번역문의 언어 환경은 인터페이스 언어와 별개로 자유자재로 설정하셔도 됩니다.
  • mcm 텍스트를 번역한다면 원문(english 이외 언어) -> 번역문(english), 아니라면 원문(english) -> 번역문(english 이외 언어)로 설정하는 것이 좋습니다. mcm 텍스트의 이름은 번역문 언어에 맞춰 저장되기 때문에, 번역문을 영어로 설정해두는 쪽이 편리합니다.
  • 원문-번역문의 언어 환경에 맞춰서 사용자사전의 이름도 변경해주셔야 합니다. (사용자사전 이름 형식: 소스이름_원문_번역문.sst)


*******************

사용자사전 설정

*******************

  • [1.0.0Beta12 버전으로 업데이트시] Fallout4Translator와 TesVTranslator가 완전히 통합됨에 따라, 기존의 UserDictionary 폴더가 UserDictionaries 폴더로 바뀌고 하위 폴더가 생겼습니다. 기존의 Fallout4Translator/UserDictionary 폴더 안에 들어 있던 사용자사전들은 스카이림 사전일 경우 Fallout4Translator/UserDictionaries/Skyrim, 폴아웃4 사전일 경우 Fallout4Translator/UserDictionaries/Fallout4 안으로 옯겨서 사용하세요. 스카이림 리마스터의 경우에도 마찬가지로 적용하시면 됩니다.
  • 사용자사전은 [도구 - 환경설정 - 사전과 언어환경]에서 원문-번역문 언어가 서로 달라야 저장됩니다. (예: 영어 - 영어인 상태에서는 사전이 저장되지 않습니다)
  • 사용자사전에는 모든 번역상태가 저장되지만, 캐쉬로 로딩되어 다른 모드 번역시 참고할 수 있는 사전은 일치번역(흰색 줄), 승인번역(파란색 줄)만이 해당됩니다. 가번역(보라색 줄), 불필요번역(노란색 줄), 미번역(주황색 줄)은 캐쉬로 로딩되지 않습니다.
  • 주의!!) TesVTranslator 구버전(1.3.5 버전)과 신버전(Fallout4Translator와 통합된 1.0.0Beta11 이후 버전) 사전은 서로 공유되지만, 사전저장방식이 다르기 때문에 구버전용의 사전병합/이름바꾸기 기능을 신버전용 사전에는 사용할 수 없고, 반대로 신버전용 사전에 있는 폼/스트링 ID별 사전적용방식이 구버전용 사전에는 없습니다. 그러므로 구버전용 사전은 백업해두신 뒤 새로운 사전을 만들어 사용하세요.


************************************

prefs.ini (프로그램 사용자설정 파일)

************************************

  • [1.0.0Beta12 버전으로 업데이트시] 사용자사전과 마찬가지로 prefs.ini 또한 폴아웃4용과 스카이림용으로 나뉘어 저장됩니다. 기존의 Fallout4Translator 루트 폴더 안에 들어있던 prefs.ini는 Fallout4Translator/Data/Fallout4 폴더 안으로, 기존의 TesVTranslator 루트 폴더 안에 들어있던 prefs.ini는 Fallout4Translator/Data/Skyrim 폴더 안으로 옯겨서 사용하세요.


********************

기타 참고사항

********************

  • 모드의 Fuz 맵을 생성하려면 Skyrim/Data 폴더 안에 해당 모드의 사운드 루스파일이나, 사운드 파일이 포함된 bsa가 들어 있어야 합니다. MO의 경우 플러그인(esp/esm)은 모드별 폴더 안에 따로 들어있어도 무방합니다.
  • 1.0.0Beta13b 버전에는 스크립트 속성 문자열(VMAD 문자열) 번역 기능이 추가되었습니다. Apocalypse처럼 esp/esm 자체에 스크립트의 문자열이 정의된 것을 번역할 수 있는 기능입니다. 단 이러한 VMAD 문자열은 세이브 자체에 저장되기 때문에, 영문 모드를 쓰다가 한글화를 설치하거나 번역을 차후에 수정해도 기존의 세이브에는 반영되지 않는다는 것을 감안하세요. 이런 방식으로 모드를 만드는 것은 좋지 않은 데다가 사실상 이런 모드는 얼마 없기 때문에 VMAD 문자열을 번역할 일이 그리 많지는 않습니다.


********************

패치 노트

********************

161223 : 1.0Beta21a 업데이트 (xTranslator 자체적으로 NPC 맵 생성 가능)
161210 : 1.0Beta20d 업데이트

161107 : 1.0Beta18e 업데이트

161031 : 1.0Beta18c 업데이트

161027 : 1.0Beta18 업데이트

161010 : 1.0Beta17 업데이트

160923 : 1.0Beta16e 업데이트 (FuzMap 필터 기능 ㅠㅠb)

160919 : 1.0Beta16b 업데이트 (퀘스트별 대화 보기 기능 ㅜㅜb)

160902 : 1.0Beta15c 업데이트

160901 : 1.0Beta15b 업데이트

160824 : 1.0Beta14 업데이트

160815 : 1.0.0Beta13b 업데이트

160805 : 1.0.0Beta12 업데이트 (Fallout4Translator와 TesVTranslator 완전 통합됨)

160802 : 1.0.0Beta11 업데이트 (Fallout4Translator와 TesVTranslator 통합됨, 대화문과 주제 표시 오류 수정됨)

160710 : TesVT 1.0.0Beta9d 업데이트 (Fallout4T는 원본 자료에 최신 한글 인터페이스 내장됨)

160710 : Fallout4T 1.0.0Beta9b, TesVT 1.0.0Beta9b 업데이트
160708 : Fallout4T 1.0.0Beta9a, TesVT 1.0.0Beta9a 업데이트

160708 : Fallout4T 1.0.0Beta9, TesVT 1.3.5 업데이트

160704 : Fallout4T 1.0.0Beta8a, TesVT 1.3.5 업데이트

160703 : Fallout4T 1.0.0Beta7, TesVT 1.3.5 업데이트

160630 : Fallout4T 1.0.0Beta6, TesVT 1.3.5 업데이트

160620 : Fallout4T 1.0.0Beta3, TesVT 1.3.5 업데이트

160619 : Fallout4Translator 1.0.0beta1, TesVTranslator 1.3.5 업데이트

160616 : Fallout4Translator 0.9.9b, TesVTranslator 1.3.5 업데이트
160215 : Fallout4Translator 0.9.5b, TesVTranslator 1.3.5 업로드







신고
  • 이전 댓글 더보기
  • BlogIcon Renée 2016.03.14 17:35 신고

    제가 정말 찾고 있던 거네요, 감사드립니다!

  • 이니고 2016.03.25 02:17 신고

    이니고 2.3 업뎃됐는데 렌님이 어서 돌아오셨으면 좋겠네요...ㅠㅠㅠ

  • 1321 2016.03.26 00:13 신고

    위대하신 렌 각하. 부디 돌아오셔서 이니고 2.3 번역을 해주시길 앙망하는 바입니다.

  • 레엔 2016.03.26 08:34 신고

    스팀에 있는 모험가들도... 카페에있는 현자들도...
    넥서스에 있는 이방인들도 서서히 그 이름을 잊어갔지만...
    티스토리 숲에 사는 아이들은 그녀가 남긴 수많은 번역열매들을 지키며
    렌블로그 나무 아래서 그 이름이 되살아나기만을 기다리고 있었다...
    '렌' 이라는 이름을 말이지...

    1. 으악 2016.04.01 00:32 신고

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    2. BlogIcon renn 2016.07.10 19:14 신고

      ㅋㅋㅋ

    3. BlogIcon 서리숲의 르네 2016.07.22 13:59 신고

      ㅋㅋㅋㅋㅋ

    4. 보라여우 2016.11.13 14:45 신고

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 2016.04.17 21:19

    비밀댓글입니다

  • 사용법이... 2016.04.17 21:21 신고

    위글을 적었는데.. 비밀글이 체크되어버렸네요 ㅠ
    시간나신다면 이곳에 댓글부탁드릴께요 ㅠㅠ

    1. BlogIcon renn 2016.07.10 19:15 신고

      기능이 워낙 많아서 저도 전부 파악을 못할 정도인데
      나중에 제가 주로 쓰는 기능만 정리해서 올려볼게요.

  • 케군 2016.06.11 14:46 신고

    퀘스트 모드만들때 써야겠군요 감사합니다!!

    1. BlogIcon renn 2016.06.11 15:08 신고

      새 버전부터는 한국어 인터페이스가 안에 내장되어 나오니까 이걸 따로 안받으셔도 됩니다.

    2. 케군 2016.06.12 12:32 신고

      아 정보 감사합니다

    3. BlogIcon renn 2016.06.12 15:03 신고

      Fallout4Translator는 인터페이스 번역할 게 몇개 추가됐는데 없어도 별 지장은 없구요, TesVTranslator는 그대로니까 넥서스에서 다운받아서 환경설정에서 한국어 선택하시고 그대로 쓰시면 될 거예요.

  • 지즈 2016.07.10 11:32 신고

    fuz맵 기능이 신기해요.
    지금 번역중인 모드가 대화문은 엄청나게 많은데 음성과 일치하지 않거나 대사는 있지만 음성은 없는 애들이 섞여 있어서
    일일이 풀어듣기 귀찮았거든요. fuz맵 기능이 큰 도움이 될 것 같은데 공부 좀 해서 써봐야겠어요. 좋은 정보 감사합니다. ^^
    궁금한 점이 하나 있는데, 스카이림용 신버전은 Dial full(string)과 연계된 ilstrings쪽 npc 대사가 원래 안뜨나요?
    신버전은 처음 써보는거라 뭐가 뭔지 아리송해요. 로맨스 모드 번역하신거로 봐선 대사가 뜨나본데 제가 잘 모르는건지
    대화 상자 주제탭에 질문과 대답이 동시에 안뜨니까 대화 맥락을 알기 힘드네요. i_i

    1. BlogIcon renn 2016.07.10 12:25 신고

      fuz맵이 제 경우에 바닐라 대사는 정말 잘 재생되더라구요, 완전 신기하고 편해요. 그런데 모드 대사는 아직 안되는 것 같아요. MO라 인식을 못하는 건가 해서 Data에 직접 파일을 넣어봐도 안되더군요. 만약 바닐라 대사를 덮어쓰는 대화가 있다면 그것도 원래의 바닐라 대사로 재생되구요. (루스파일보다 bsa가 우선인 것 같아요) 그래도 감정표현은 알 수 있어서 도움이 되더군요. 앞으로 모드 대사까지 지원되고, 어떤 NPC가 말하는지까지 표시가 된다면 진짜 좋겠어요.

      근데 말씀하신 거 듣고 보니까 정말 원래 TesVTranslator는 대화맥락이 다 보이는데 Fallout4Translator는 그게 없네요 ㅜㅜ 저는 ck툴 열어놓고 대화 보면서 했어요. 그부분 주의사항을 적어놔야겠네요. 알려주셔서 감사합니다!

    2. BlogIcon renn 2016.07.10 19:17 신고

      제작자에게 물어보니까 Data 폴더 안에 모드의 bsa 파일이 들어가 있으면 fuz맵 생성이 된다고 하네요. 루스파일 넣었을 때는 안됐는데 bsa로 넣어보니까 정말 잘 됩니다 ㅠㅠ 감동이에요.
      대화문 주제 문제는 살펴보겠다고 하시니까 얼른 고쳐지면 좋겠어요.

  • 지즈 2016.07.11 20:34 신고

    오옹 저도 해봐야겠어요!! (대댓글이 안되네요) 대화문 문제도 얼른 수정되었으면 좋겠어요. 중요한 부분을 왜 누락했을까요
    문제점 알아봐주셔서 고맙습니다 ^^

    1. BlogIcon renn 2016.07.11 22:45 신고

      스카이림과 폴아웃 레코드가 조금 다른 점이 있어서 그렇다고 하네요.
      희한하게 바닐라 플러그인은 잘 나오던데 모드가 그렇더라구요.
      fuz맵은 지금은 bsa만 되는데 앞으로 루스파일도 지원할 예정이래요 ㅎㅎ

    2. BlogIcon renn 2016.07.12 12:17 신고

      하루만에 루스파일 지원되게 버전업됐어요! 이제 프로그램을 닫지 않아도 esp만 새로 열면 fuz맵도 다시 업뎃이 되구요. 쓰기 점점 편해지네요 ㅎㅎ

    3. 지즈 2016.07.12 23:48 신고

      방금 새로 받아서 설치해봤더니 잘나오네요
      하나하나 wav로 변환해서 듣던 과거는 안녕....T^T
      무엇보다 한 대사에 npc별로 fuz가 여러 개 있는 것들도 다 알려주고
      경로까지 다 표시해주니까 누구 대사인지 금방 알 수 있어서
      아주 편리해요.
      이렇게 좋은 기능이 진작 나왔다면 삽질이 줄었을텐데...
      ㅎㅎㅎ

    4. BlogIcon renn 2016.07.13 00:21 신고

      진짜 좋죠 ㅎㅎ 전 그래서 3dnpc 다시 잡았어요. 전에는 누가 말하는 대사인지 찾기가 힘들어서 하다 포기했었거든요.

    5. 지즈 2016.07.13 00:49 신고

      앗 렌님 그거 제가 지금 50% 넘게 했는뎅;;;;
      Full Quest하고 Side quest는 거의 다 끝냈어요

    6. BlogIcon renn 2016.07.13 00:52 신고

      오 NPC 대사까지 반 넘게 하셨어요?
      전 string하고 dlstring은 책 말고 다 해놓고 지금 대사 하고 있거든요.
      위에 대사량 많은 모드 번역하신다고 해서 혹시나 했는데 역시 그렇군요.

    7. 지즈 2016.07.13 01:02 신고

      요청하는 사람들이 있어서 7월 말쯤 공개할 생각이었어요 ㅎㅎ
      딴거 번역하고 노느라 늦어졌는데 잘 모르겠네요

    8. BlogIcon renn 2016.07.13 01:05 신고

      와 엄청 빠르시네요! 기대돼요 ㅎㅎ 전 그럼 지즈님 거 받아서 해야겠네요.
      그동안 wav 들으며 일일이 찾아서 하시려면 엄청 힘드셨겠어요.

    9. 지즈 2016.07.13 01:17 신고

      7월말까지 100%는 무리에요 50%도 오래 걸렸는걸요
      저는 손이 느려서 ;;
      예전에 이니고 번역하시는 속도 보고 완전 감탄했는데....ㅜㅜ
      아무튼 공개하면 알려드릴게요 ^^
      엔데랄 나오면 그거 갖고 놀 생각이라
      저도 숙제는 가능한 한 빨리 끝내고 싶어요 ㅋㅋㅋ
      (재미있어서 시작했는데 지금은 뭔가 숙제하는 기분....)
      덧) 지금 세어보니까 npc쪽은 23000개 정도 했네요.
      전 플레이하고 번역하는 스타일이라 크게 힘들진 않았어요. ^^
      쓸데 없는 글로 댓글이 많아져서 미안해요!

    10. BlogIcon renn 2016.07.13 06:28 신고

      아하 완성본은 아니군요, 그래도 그동안 꾸준히 해오신 게 굉장하시네요.
      그거 정말 안해본 분들은 모르는 노가다잖아요.
      제가 뭔가 번역에 도움이 될 일 있으면 말씀하세요. 저도 번역 빠르지는 않은데 하루에 200줄 정도는 할 수 있을 것 같아요.

      번역얘기 할 사람이 별로 없으니까 댓글 즐거웠어요 ㅎㅎ

  • 아로마테라피 2016.08.07 20:19 신고

    renn님 본문에서 원문을 kor로 번역문을 eng로 지정하는게 편안하다고 하셨는데
    그렇게 하려면 strings 파일의 이름도 서로 바꿔야 하고 사용자 사전 또한 새로 만들어야하지 않나요?

    1. BlogIcon renn 2016.08.08 04:55 신고

      사용자사전은 원문-번역문 언어가 서로 달라야 저장되기 때문에, 원문을 english로 설정하면 번역문 언어는 english 외의 언어로 설정해야 합니다. 예를 들어 korean이라고 한다면, 스카이림이나 폴아웃은 정식 한국판이 없어서 english 판을 사용하기 때문에 약간 번거로운 문제가 생깁니다. esp나 pex 등을 번역할 때는 상관없는데 mcm txt의 경우에는 [모드이름_korean.txt]로 저장되어서 파일 이름을 일일이 다시 english로 바꿔줘야 하거든요.

      반대로 원문-번역문 언어를 korean-english로 설정하면, 말씀하신 대로 string 파일들을 skyrim_korean.string, skyrim_korean.dlstring, skyrim_korean.ilstring 이런 식으로 복사해서 한번 넣어두기만 하면 기본 사전 캐쉬가 제대로 만들어지고, 번역한 mcm txt 파일 이름이 [모드이름_english.txt]로 저장되어서 다시 변경해줄 필요가 없습니다.

      기존에 저장해둔 사용자사전을 새로 설정한 언어환경에 맞추시려면, NexusFile 같은 파일관리 프로그램을 통해서 사용자사전의 이름을 일괄변경해보세요. 사용자사전을 새로 저장할 필요는 없고, 소스이름_원문_번역문.sst의 이름 구조에서 원문과 번역문 이름만 새로운 언어환경에 맞게 수정해주시면 됩니다.

      만약에 '나는 mcm은 절대 번역할 일 없다' 하시는 분이라면 원문 언어를 english로 설정하셔도 됩니다.

    2. 아로마테라피 2016.08.09 00:15 신고

      그렇군요. 자세한 설명 감사합니다.

  • 지즈 2016.09.24 01:20 신고

    오 퀘스트 별로 보여주는 기능 완전 획기적이네요 기능이 갑자기 너무 좋아지니까 당황스러움...;;;
    방금 집에 와선 이 오밤중에 ㅋㅋ 프로그램 키고 놀라워하고 있어요!
    업데이트 하니까 입력 칸 폰트가 이상하게 변해서 그 점이 좀 맘에 안들긴 해요. prefs.ini에서 바꾸는거 아닌가요? 왜 안바뀌는지...
    퍼즈맵 필터도 아주 편리하네요. 완전 나를 위한 기능인 것이다
    그렇지 않아도 얼마전에 컴퓨터 업그레이드 하면서 NPC별로 어디까지 작업했는지 표시해 놓은 자료를 날려버리는 바람에
    거의 손 놓고 있었는데 이젠 자료가 없어도 할 수 있으니까 기쁘네요 ㅎㅎ

    1. BlogIcon renn 2016.09.24 01:42 신고

      진짜 좋죠!! 너무 좋아서 가서 알려드릴까 했는데 벌써 알고 계실 것 같았어요 ㅎㅎ
      그동안은 CK툴에서 대사 검색해서 화자랑 씬 보고 대사 흐름 파악하면서 노가다 번역했는데 진짜 너무 편해요 ㅎㅎ
      폰트 크기는 편집창에서 마우스 우클릭 -> 보기 설정을 누르시면 조정됩니다. 저도 처음에 크기가 좀 커져있길래 예전처럼 줄였어요. 폰트 모양 자체는 prefs.ini에서 바꾸는 게 맞아요.
      작업 날리셨다니 의욕이 쭉 빠지셨겠어요. 좀 쉬시면서 재충전하세요. 화이팅입니다!

  • ㅁㅁ 2016.10.30 20:48 신고

    18b 버전 나왔네요 ㅎㅎ 한글화 감사합니다

    1. BlogIcon renn 2016.10.31 13:05 신고

      네 업뎃해서 올려놓을게요.

  • 어련 2016.11.18 02:25 신고

    왜 utf8로 열면 한국어가 아니라 중국어인지 한자로만 뜨는건가요 ㅠㅠ

    1. BlogIcon renn 2016.11.18 08:09 신고

      폴아웃 메인 한글패치는 utf8로 여실 수 없습니다.

  • 어련 2016.11.18 12:01 신고

    폴아웃 메인패치가 아니라 다른분들이 번역해주신 파일을 열어도 중국어가 막 떠요 한글번역 esp인데...

  • 어련 2016.11.18 12:15 신고

    아 죄송합니다 제가 스카이림이랑 비슷하게 생각하고 이상한걸 여쭤봤네요...다음부턴 확실히 알아보고 이야기해야겠네요..번역툴 번역해주셔서 정말 감사합니다.

    1. BlogIcon renn 2016.11.18 16:01 신고

      폴아웃도 스카이림도 아닌 건가요? 음.. 전 그 둘 말고는 다른 베데스다 모드는 번역을 안해봐서 잘 모르겠네요.

  • 호우 2016.12.05 17:38 신고

    항상 좋은 자료번역 감사드립니다.

    1. BlogIcon renn 2016.12.18 13:43 신고

      넵 유용하게 쓰세요.

  • gg 2016.12.17 20:13 신고

    완전히 통합됐군요 ㄷㄷ
    번역 정말 좋습니다 감사합니다!

    1. BlogIcon renn 2016.12.18 13:43 신고

      좀 써보니까 1.0Beta2.0 이후 버전들은 인터페이스에 좀 오류가 있는 것 같아요. 번역 API 기능이나 NPC 맵 기능이 필요없으시면 1.0Beta19 버전을 계속 써보세요.

  • 복받으세요 2016.12.24 20:25 신고

    고맙습니다.

  • dd 2017.01.03 09:47 신고

    감사합니다~!

  • 전혀... 2017.04.24 11:11 신고

    컴맹이라 무슨 말인지 1도 모르겠어요...ㅜㅜ
    원문, 번역문 설정이 먹히질 않네요.
    캐쉬 정보:
    [update]의 캐쉬 파일을 만들 수 없습니다:
    상세 정보:
    update: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    update: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    update: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]

    [dawnguard]의 캐쉬 파일을 만들 수 없습니다:
    상세 정보:
    dawnguard: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    dawnguard: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    dawnguard: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]

    [skyrim]의 캐쉬 파일을 만들 수 없습니다:
    상세 정보:
    skyrim: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    skyrim: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    skyrim: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]

    [hearthfires]의 캐쉬 파일을 만들 수 없습니다:
    상세 정보:
    hearthfires: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    hearthfires: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    hearthfires: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]

    [dragonborn]의 캐쉬 파일을 만들 수 없습니다:
    상세 정보:
    dragonborn: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    dragonborn: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]
    dragonborn: english [BSA/BA2] korean [발견되지 않음] : [캐쉬 생성: 불가]

    언어설정도 말씀하신대로 한국어 - 영어로 변경했는데두요.

    1. Klimek 2017.05.27 02:33 신고

      설정에서 스카이림의 Data 폴더와 String 폴더의 경로를 입력하지 않으셨나요?

      BSA를 찾지 못했다는 걸로 보아 해당 경로를 제대로 설정했는지 확인해보시는 게 어떨까요?

      혹시 해당 파일을 c:/\program files\의 하위 폴더 위치에 두고 계신다면 관리자 권한이 필요하기 때문일 수도 있어요(해당 위치는 관리자 권한 없이는 파일 생성/변경이 불가능하거든요!)

티스토리 툴바