스카이림 번역보관소

스카이림 메인 한글패치에는 크게 3종류가 있습니다.

- 오유인 한글화 : 최초의 한글패치. 오유 사이트와 관계없음

- 말미르 한글화 : 오유인 한글화에 말미르님의 검수를 거친 버전. 네이버 만남의 서 카페에서 다운로드 가능

- 엘더7 한글화 : 카페 자체번역에 오유인 한글화를 결합시킨 버전. 스팀, 넥서스, 네이버 엘더스크롤7 카페에서 다운로드 가능


이 중에 오유인은 검수가 부족해 오역과 용어의 통일성 문제가 있어

실질적으로 말미르 / 엘더7 한글화로 이분할 수 있습니다.




각각 한글화의 장단점을 간단히 정리해 봤으니 한글화 선택시에 참고되시길 바랍니다.




★ 스카이림 엘더7 한글화


장점 :

- 아이템/마법주문 등급을 쉽게 알 수 있음 (하급 - 중급 - 상급 등)

- 한글/영어 혼용 표기로 콘솔 사용이 쉬움

- NPC 대사가 좀더 자연스럽고 오역이 적음

- 사용자가 많아 용어의 대중성이 높고 피드백이 활발함

- 엘더7 한글화를 기반으로 번역되는 한글화 모드가 많음


단점 :

- 지역명, 열쇠명, 대부분 퍽이 한글화되지 않고 영문으로만 표기됨

- (140712 이후) 지역명, 지도명, 열쇠명이 한글화되었으나 서로 통일되지 않은 부분이 있음 

- 한영 혼용, 혹은 영문으로만 표기된 부분이 있어 산만함

- 번역 내에서도 고유명사나 용어가 통일되지 않은 부분이 종종 있음

- 대사 이외 부분의 문장과 설명이 단정하지 않음

- esp 모드 형식이라 모드 배열 순서를 맞춰줘야 함




☆ 스카이림 말미르 한글화


장점 :

- 한글화 99.99% (지역명, 열쇠명, 그밖의 기타)

- 번역 내에서 용어가 통일되어 있음

- 한영 혼용이 아닌 오직 한글만 표기되어 깔끔하고 집중도가 높음

- 대사 이외 부분의 문장과 설명이 단정함

- string 형식이라 모드 배열 순서를 신경쓸 필요 없음


단점 :

- 아이템/마법주문 등급을 알아보기 어려움 (급수가 아닌 고유용어로 표기)

- 한글만 표기되어 콘솔 사용이 어려움

- 도바킨의 이미지가 특정연령대로 제한되는 느낌 (-했소이다, -했소이까 등의 말투)

- NPC 대사가 부자연스럽고 오역이 있음

- 100% 한글화에 따른 지나친 로컬라이징에 거부감을 느끼기 쉬움

- 사용자가 적어 용어의 대중성이 낮고 피드백이 적음




개인적으로는 말미르 한글화를 베이스로 엘더7 한글화의 대사를 혼합해 쓸 예정입니다.

배포는 불가능하겠죠.

  • Aheumeo 2014.01.10 08:06 신고

    어..우연히 블로그 찾다가 글이 방금 올라왔네요. 좋은 정보 감사합니다.

    1. BlogIcon renn 2014.01.10 09:22 신고

      도움 되셨으면 좋겠네요 ^^

  • 여기블로그주인짱 2014.07.20 16:27 신고

    한글화된모드잘쓰고있어요~항상 감사합니다@@~
    한글만세~~~~~

    1. BlogIcon renn 2014.07.21 16:27 신고

      감사합니다 ㅎㅎ 잘 써주신다니 기쁘네요~

  • 아프나 2014.10.25 20:48 신고

    여기 주인장께서 말미르버전을 지원해줘서 정말 좋습니다.
    저는 처음 오유인쓰다가 말미르버전으로 옮겼는데 깔끔하고 좋더군요.
    가끔 콘솔이 필요할때가 있을때는 약간불편하지만 개인적으로 말미르버전이 제일 좋은거 같습니다.

    1. BlogIcon renn 2014.10.25 21:47 신고

      한글로만 표기되면 훨씬 깔끔하고 몰입되지요. 전 모드 테스트하느라 콘솔을 써야 해서 스샷찍을 땐 엘더7 버전을 쓰는데, 개인적으로 플레이할 때는 영어 없이 쓰는 게 좋아요.

  • 2015.04.12 17:07 신고

    말미르꺼는 너무 부자연스럽고 개인적으로 완성도가 매우 떨어진다고 봅니다.. ㅎ 제가 스카이림을 처음할때 말미르껄로 썻는데 처음느낀게 뭔 번역이 이따구얄고 느꼇죠

    1. BlogIcon renn 2015.05.06 16:36 신고

      오래전에 하셨다면 검수가 덜 되어서 그만큼 완성도가 떨어졌을 겁니다. 저는 상당기간 두가지 버전을 기준으로 번역을 하다보니까 각기 장단점을 느끼는데, 어느 한쪽 번역 질이 높다고 결론짓기는 어렵습니다. 둘다 어느 개인이 온전히 100% 만든 것이 아니고 여러 사람이 참여한 1차 결과를 검수에 검수를 거듭해서 현재에 이른 것이라, 검수과정에서 미처 확인을 못하고 누락된 부분은 오타나 오역도 여러군데 남아 있습니다. 그런 부분이 말미르 버전뿐 아니라 엘더7 버전에도 있어요.

      말미르님의 로컬라이징이 좀 과하다 싶은 부분도 있지만 동토화롯불처럼 정말 맛깔나게 잘되었다 싶은 부분도 많이 있어서 저는 좋아합니다. 다크브라더후드처럼 시리즈 대대로 고유명사화된 것들은 그냥 음역이 낫다고 보지만, 프로즌허쓰나 윙킹스키버 슬리핑 자이언트 이렇게 번역하는 것은 제가 지향하는 번역이 아니거든요. 로컬라이징이 잘 되기만 하면 몰입도가 훨씬 높아집니다. 말미르님 버전의 장점은 특히 용어가 모두 일관성있게 통일되어 있다는 것인데, 그 작업이 얼마나 힘든지 아는 저로서는 감탄하고 감사할 수밖에 없구요. NPC 대사중에 어색하거나 오역인 부분은 엘더7 카페처럼 피드백이 좀더 활발히 이루어진다면 완성도가 더 좋아지겠죠.

  • 카르크 2015.07.14 23:50 신고

    말미르 쪽 한글패치만 쓰고있는데 거부감 같은게 딱히 느껴지지 않아서 좋더군요
    책에서 번역이 좀 요상하게 느껴지는 부분은 뒷장에 주석같은걸 달아서 왜그리 쓰일수밖에 없었는지 이유도 다니까어느정도 이해가 되기도 하고
    엘더7카페 것은 아직 써보진 않았지만 현지화 같은 측면에서 저는 말미르쪽을 손들어주고 싶네요

    1. BlogIcon renn 2015.07.15 10:16 신고

      번역 현지화 정도는 사람마다 취향이 다른데 저도 그부분은 위 댓글에도 적었듯이 말미르 한글화 쪽이 더 좋습니다. 다만 개중에 오역이 된 부분이 있었는데 이미 오래전에 수정되었지만 아직도 사람들 사이에선 그 이미지가 남아있는 것 같아요. 양쪽 모두 사전을 만들어쓰는 저로서는 오역 정도는 별 차이가 없다고 보기 때문에 안타까운 부분이죠.

    2. BlogIcon 윈드송 2015.07.15 12:37 신고

      개인적인 견해지만 합체 장검 같은 경우는 속박 장검이나 귀속 장검이 훨씬 자연스럽지 않나 싶네요 :)

    3. BlogIcon renn 2015.07.16 21:46 신고

      윈드송님/ 그렇게 번역하니 좋네요. Interesting NPCs에서 루마린이 자기를 bladebinder라고 하는데 이걸 번역한다면 귀속검사 정도가 되겠네요 ㅎㅎ

  • 프로스트폴 2016.12.29 00:20 신고

    renn님이 직접 스카이림 한글 검수를 하시는것은 어떤가요? 개인적으로 1인칭시점인 renn님의 검수가 정말 몰입도가 좋아서 더할 나위가 없는데..
    말미르는 진짜 나이 지긋하신분이 좋아할것 같은 말투고 엘더7은 여러사람들이 한꺼번에 검수를 해버리니 이리저리 말투가 바뀌고 다르고 그러네요..

  • ㅇㅇ 2018.01.16 00:09 신고

    스카이림 처음할때 아무것도 모르고 말미르 패치받았는데 진짜 블리자드 못따라해서 환장하셨나요? ♪♩♩웃기던데 ㅋㅋ
    Iron man을 아이언맨으로 번역하면 좋은 로컬라이징이죠
    근데 강철인간으로 번역하면 반발이 심하지않겟어요?
    처음하는사람들 엘더7쓰시길 추천드립니다.
    요즘 땡겨서 다시 해볼라고 검색좀해보니까 스팀게시판에 최종버전이라고 떡하니 올려서 후빨오지게 받던데
    왜그러고 사는건지..진짜 이해가안가네요