스카이림 번역보관소

스카이림 메인 한글패치에는 크게 3종류가 있습니다.

- 오유인 한글화 : 최초의 한글패치. 오유 사이트와 관계없음

- 말미르 한글화 : 오유인 한글화에 말미르님의 검수를 거친 버전. 네이버 만남의 서 카페에서 다운로드 가능

- 엘더7 한글화 : 카페 자체번역에 오유인 한글화를 결합시킨 버전. 스팀, 넥서스, 네이버 엘더스크롤7 카페에서 다운로드 가능


이 중에 오유인은 검수가 부족해 오역과 용어의 통일성 문제가 있어

실질적으로 말미르 / 엘더7 한글화로 이분할 수 있습니다.




각각 한글화의 장단점을 간단히 정리해 봤으니 한글화 선택시에 참고되시길 바랍니다.




★ 스카이림 엘더7 한글화


장점 :

- 아이템/마법주문 등급을 쉽게 알 수 있음 (하급 - 중급 - 상급 등)

- 한글/영어 혼용 표기로 콘솔 사용이 쉬움

- NPC 대사가 좀더 자연스럽고 오역이 적음

- 사용자가 많아 용어의 대중성이 높고 피드백이 활발함

- 엘더7 한글화를 기반으로 번역되는 한글화 모드가 많음


단점 :

- 지역명, 열쇠명, 대부분 퍽이 한글화되지 않고 영문으로만 표기됨

- (140712 이후) 지역명, 지도명, 열쇠명이 한글화되었으나 서로 통일되지 않은 부분이 있음 

- 한영 혼용, 혹은 영문으로만 표기된 부분이 있어 산만함

- 번역 내에서도 고유명사나 용어가 통일되지 않은 부분이 종종 있음

- 대사 이외 부분의 문장과 설명이 단정하지 않음

- esp 모드 형식이라 모드 배열 순서를 맞춰줘야 함




☆ 스카이림 말미르 한글화


장점 :

- 한글화 99.99% (지역명, 열쇠명, 그밖의 기타)

- 번역 내에서 용어가 통일되어 있음

- 한영 혼용이 아닌 오직 한글만 표기되어 깔끔하고 집중도가 높음

- 대사 이외 부분의 문장과 설명이 단정함

- string 형식이라 모드 배열 순서를 신경쓸 필요 없음


단점 :

- 아이템/마법주문 등급을 알아보기 어려움 (급수가 아닌 고유용어로 표기)

- 한글만 표기되어 콘솔 사용이 어려움

- 도바킨의 이미지가 특정연령대로 제한되는 느낌 (-했소이다, -했소이까 등의 말투)

- NPC 대사가 부자연스럽고 오역이 있음

- 100% 한글화에 따른 지나친 로컬라이징에 거부감을 느끼기 쉬움

- 사용자가 적어 용어의 대중성이 낮고 피드백이 적음




개인적으로는 말미르 한글화를 베이스로 엘더7 한글화의 대사를 혼합해 쓸 예정입니다.

배포는 불가능하겠죠.