스카이림 번역보관소

메인한글패치 작업 공지

2016.07.17 08:41 - renn

그동안 모드를 번역할 때는 한글화 2가지 버전씩 만들어 왔습니다.

(엘더7 카페 ofam님 한글화 / 만남의 서 카페 말미르님 한글화)

두가지 한글화가 각기 장점이 있기 때문에 저 스스로도 어느 하나를 선택하기 어려워서였어요.


그래서 언젠가는 직접 사용할 메인 한글패치를 만들어보고 싶다고 생각해 왔는데,

크라이프님의 반말 버전 번역이 워낙 맛깔스럽고 훌륭해서 이걸 기반으로 만들어보기로 했습니다.

(너그럽게 허락해주신 크라이프님께 감사드립니다)



아래는 일단 세워둔 작업 기준이에요.




1. 한글만 표기


저는 일단 한영 혼용 표기를 좋아하지 않기 때문에 지도 마커와 퀘스트 제목을 제외한 항목에서는 영문 키워드는 다 빼고 있습니다.

콘솔이나 위키 정보 탐색에는 어려움이 따르지만, 저는 영어가 안보이는 쪽이 한결 정갈하고 게임 몰입도가 높아지기 때문에 이렇게 하려고 합니다.




2. 발음: 북유럽 기준


스카이림의 모티브는 북유럽이기 때문에 스웨덴어와 독일어 발음을 기준으로 번역하려고 합니다.

특히 바이킹들의 고향인 스웨덴어를 기준으로 하고 있어요.

이를테면 래그나 -> 라그나, 앙가푼데 -> 앙가르분드, 므진챠레프트 -> 므진카레프트 이런 식입니다.


우리 귀에 들리는 스카이림 대사는 다 영어, 그것도 미국식 영어라서 귀에 들리는 것과는 좀 괴리가 생기게 되지만, 지역적 분위기를 잘 살리려면 이 편이 낫겠다 싶었어요. (물론 외래어 번역은 취향의 문제이므로 미국식 영어 표기가 틀리다는 것은 절대 아닙니다)


단어 맨 앞에서 묵음처리되는 H는 Hjerim처럼 그 다음 j가 올 때만 그렇고, 다른 자음 앞에서는 ㅎ가 발음되더군요.

그래서 래그스타드 -> 흐랙스타드 이런 식으로 다시 고쳤습니다.


 이런 표기 기준에 몇가지 예외는 있는데, Hjaalmarch는 스웨덴어로 들어보면 맨 앞은 묵음처리되고 맨 끝의 ch는 '크'라서 '얄마르크'에 가깝고, Eastmarch는 '이스트마르크', Neugrad는 '노이그라드'로 들립니다. 이런 건 워낙 정착되기도 했고 표기로 옮기면 좀 이상하다 싶어서 그냥 '흐얄마치', '이스트마치', '네우그라드'로 하기로 했습니다. Hjaalmarch는 약간 타협해서 얄마치, Neugrad는 노이그라드로 바꾸기로 했습니다. Chaurus는 의외로 ㅋ가 아니라 ㅊ로 발음되더군요.

 


참고한 사이트는 아래입니다.

https://www.howtopronounce.com/



3. 지명: 구어체 위주의 간단한 훈역


지명 표기에서 어떤 것은 발음 그대로 음역하고, 어떤 것은 뜻을 풀어 훈역하면 번역 기준에 일관성이 없어 정돈되지 않은 느낌이 듭니다. 저는 훈역 쪽이 더 취향이라 도시와 마을을 제외한 나머지 지명은 모두 훈역으로 하려고 합니다.


스카이림 지명은 상당히 구어체적인 단순한 조합이 많고, 문자와 별로 친하지 않은 소박한 (촌동네) 노드들이 어려운 한자를 쓰는 건 별로 어울리지 않는다 싶어서 가능한 한 우리말 조합으로 번역하기로 했습니다. 크라이프님이 번역하신 지명이 이런 제 취향과도 잘 맞기 때문에 금상첨화였어요. 대부분은 크라이프님의 번역을 기반으로 하되, 지명이다 보니까 약간 길다 싶은 것들은 짧게 줄여서 이를테면 Skybound는 '하늘끝', Gloombound는 '어둠끝', Nightcaller Temple은 '밤소환자 신전', Fellglow Keep은 '빛내림 요새' 이런 식으로 작업중입니다. (여기서 Fell이 떨어지다, 내리다란 의미인지 아니면 언덕이란 의미인지 헷갈리는데, 아무래도 전자 같네요)


어떤 의미인지 명확하지 않을 때는 위키에서 해당 장소를 찾아보고, 왜 이런 이름이 붙었는지 유추해서 번역하고 있습니다. 가령 Frostmere는 던전 내부에 차가운 호수가 있기 때문에 '서리호수', Moorside Inn은 '나루터 여관' 이런 식입니다.


컴패니언, 다크 브라더후드, 실버-핸드같은 단체명은 그대로 음역이고, 시직 오더같은 것만 시직 수도회로 훈역을 섞어서 합니다.




4. 퀘스트, 대사의 고유명사 통일


엘더7 한글화는 가끔 NPC 대사들의 인명/지명에도 영어가 표기되거나, 고유명사가 서로 통일되지 않은 부분이 남아 있어서 이런 부분을 전부 통일시키려고 합니다.




5. 일부 대사 검수


원래 대사 검수는 계획에 없었는데, 하다보니 유니크 보이스를 가진 NPC에 한해서는 일부 대사 검수를 하고 있습니다. 일단 2가지 한글화 중에서 보다 자연스러운 번역을 고르고, 대화 흐름을 고려해서 애매한 표현을 다듬으면서 말투와 호칭을 일관성 있게 고쳐보고 있습니다. (이를테면 울프릭이 툴리우스에게 사근사근 존대한다든가 하는 민망한 상황들..) 이렇게 대사 검수를 하다 보니 작업이 생각보다 더 길어질 것 같네요.


(스샷은 메이븐과 다른 캐릭터간의 몇가지 대화 장면입니다. 아래에서 위로 이어집니다)





쓰다보니 설명이 길어졌네요. 결론적으로 요즘 이 작업중이기 때문에 이게 끝날 때까지는 모드 번역은 잠시 미뤄두려고 합니다.

일단 기준이 되는 메인 한글패치를 만들어둬야 모드 번역도 현자타임이 안오고 할 수 있거든요.

(번역 자체보다는 기준을 어떻게 잡아야 할지 모를 때가 더 힘듭니다)

오늘 아포칼립스와 OBIS Loot 새 버전이 올라왔는데, 아포칼립스는 버전이 훌쩍 뛰었으니까 또 업데이트가 될 것 같아서 어차피 지켜봐야 할 것 같고, OBIS Loot처럼 지명이나 장비명과 관련된 모드는 이 메인 한글패치 작업을 완성하고 나서 하려고 합니다.

  • 이전 댓글 더보기
  • ㅇㅇ 2016.07.18 13:06 신고

    언제나 좋은 한글화 감사합니다 누님! 이번 프로젝트(?)도 잘 되길 응원할께요!

    1. BlogIcon renn 2016.07.19 03:41 신고

      넵 감사합니다!

  • seol 2016.07.18 14:32 신고

    짱이당!!

    1. BlogIcon renn 2016.07.19 03:42 신고

      ㅎㅎ 감사합니다.

  • 포리링 2016.07.18 16:22 신고

    기쁜 마음으로 기다리겠습니다!!

    1. BlogIcon renn 2016.07.19 03:42 신고

      넵 열심히 할게요.

  • 크라이프 2016.07.18 19:08 신고

    저도 해봐서 알지만 보통 일이 아니더라구요. 커피는 옆에 쌓이고, 덕분에 살은 찌고(?), 눈은 침침하고, 음악 리스트는 돌고 돌아 5번은 반복되고...
    적당히 쉬엄쉬엄 하세요 ㅎㅎ

    1. BlogIcon renn 2016.07.19 03:44 신고

      그동안 쭉 계획만 하고 있었는데 크라이프님이 워낙 잘 정리해주셔서 훨씬 쉬워졌어요. 다시한번 감사합니다!
      저는 작업할 때 유투브 노래 돌려놓거나 드라마 틀어놓고 하거나 그래요 ㅎㅎ

    2. 놀래라 2016.07.19 22:35 신고

      내가 해봐서 아는데~~~ ㅋㅋㅋㅋ
      아..비꼬는거 아닙니다 그냥 오랜만에 반가운 멘트라..^^

    3. 크라이프 2016.07.20 13:03 신고

      ㅎㅎ "내가 젊었을 땐 말야...!"

    4. BlogIcon renn 2016.07.21 16:55 신고

      나도 한때는 자네같은 모험가였지...

  • 카마 2016.07.18 23:56 신고

    Hjaalmarch는 진짜 번역이 제각각이라 뭐가 맞는 발음인지 모르겠더라구요ㅋㅋ

    1. BlogIcon renn 2016.07.19 03:47 신고

      그쵸 ㅎㅎ 번역할 때 이런 기준 잡는 게 제일 어려운 것 같아요.

  • 페페포포 2016.07.19 23:19 신고

    예시로 들어주신 우리말 조합 지명 정말 멋지네요, 빛내림 요새, 밤소환자 신전이라. 독특한 발음도 그렇고 반지의 제왕이나 드래곤라자같은 느낌이 나요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ정말 기대됩니다!!응원할게요 렌님!!

    1. BlogIcon renn 2016.07.21 16:53 신고

      잘 봐주셔서 감사합니다 ㅎㅎ 이달 말에 여행가는데 아무래도 그때까지 끝내긴 어려울 것 같지만 열심히 할게요.

  • ㅇㅇ 2016.07.22 08:31 신고

    자료 올려주실때 SSLXLTN파일들 추출해서 올려주시면 기존 모드 한글화 덮어쓰기에 아주 유용할듯 합니다
    저는 Skyrim String Localizer를 사용중이라 SSLXLTN파일을 사용하는데 다른 번역 툴에 맞는 추출파일들도 첨부해주셨으면 좋겠습니다

    1. BlogIcon renn 2016.07.22 08:33 신고

      SSL로 번역하면 오류가 생길 가능성이 많아서 권장드리지 않습니다. TesVTranslator 사전으로 올려드릴게요.

  • ㅂㅂ 2016.07.25 19:00 신고

    오오 기대가 됩니다. 퀄리티야 일단 렌님이니 의심할 필요도 없겠죠. 예전엔 콘솔 명령어를 써야되기 때문에 한영 혼용을 선호했지만 요샌 AIM 덕분에 그것도 필요없게 됐으니까요. 여행 잘 다녀오시길 바랍니다.

    1. BlogIcon renn 2016.07.27 12:48 신고

      감사합니다. 저도 AIM 없었으면 이걸 못했을 거예요 ㅎㅎ
      오늘부터 여행이라 막바지 준비중이에요. 잘 다녀올게요!

  • BEEN 2016.08.02 22:16 신고

    응원합니닷!! 언제쯤 마무리될것같으세요??

    1. BlogIcon renn 2016.08.02 23:32 신고

      하다보니까 대사도 건드리게 돼서 더 오래 걸릴 것 같네요. 전부는 힘들지만 유니크 보이스를 가진 NPC 대사는 말투를 일관성있게 다듬거나 군데군데 어색한 번역을 고쳐보고 있어요. 넉넉잡아 이번달 말 아니면 다음달까지 되지 않을까 싶네요.

    2. BEEN 2016.08.02 23:40 신고

      응원합니닷 너무무리하지마시구요!

  • 사퓌 2016.08.03 21:26 신고

    이거 기대되는군요.

    허나 무리는 하지 않으시길 바랍니다.

    얼마가 걸리든 간에 한번 기다려보겠습니다. ^^

    1. BlogIcon renn 2016.08.04 03:04 신고

      넵 열심히 할게요, 감사합니다.

  • ㄹㄹㄹ 2016.08.07 01:37 신고

    응원 합니다 ^^

    1. BlogIcon renn 2016.08.08 04:45 신고

      감사합니다! :)

  • 모드 소개합니다 2016.08.10 23:31 신고

    http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/74568/?
    모드를 소개합니다. 바쁘신데 일거리 늘려드리려는게 아니라 좋아하실 것 같아 올립니다.(전 영문으로 사용합니다.) 5000개의 음성을 입힌 다이아로그를 추가하는 모드네요. 동료로 삼아서 말을 걸면 더 다양한 응대를 한다니 좋은 모드인 것 같습니다. 한글화가 된다면 많은 분들이 좋아하시겠지만, 부탁드리기엔 염치없어서 그냥 소개만 합니다. 써두고보니 오히려 한글화 해달라고 요청하는 것보다 더 요상한 글이 되었지만, 한번 모드를 확인하시면 좋아하실 것 같아 글 올립니다.
    ps : 사실 저는 한글화는 필요없지만, renn님의 mcm 추가나 자체 오류 수정, 한글 의역이 너무나 좋아서 댓글을 단다는게 요청글 비슷하게 올리고 말았네요. 정말 한글 번역을 원하는건 아니니 그냥 재밌는 모드를 찾는데 조금이라도 도움이 되었으면 좋겠습니다.

    1. BlogIcon renn 2016.08.11 04:42 신고

      마침 지금 작업하고 있는 모드네요 ㅎㅎ 앞으로 하루이틀 정도 더 걸릴 것 같아요. 추가된 대사는 다 번역했고 지금은 바닐라 대사 부분을 검수하는 중이에요. 희한하게 동료에게 할당되는 짜집기가 아닌 원래 NPC들 대사도 들어가 있더군요. 최대한 자연스럽게 다듬어보고 있는데 열심히 할게요.

    2. 모드 소개합니다 2016.08.11 09:31 신고

      renn님 번역은 언제나 고개가 끄덕여지는 맛이 있습니다. 그만큼 스스로 검수를 철저히 하시는 것이라 생각되요. 원문을 제가 해석하는 것과 renn님 번역을 비교하면 '아~ 저렇게 의역하니 더 매끄럽구나!'라는 생각이 들어서 게임 겸 공부도 되서 좋습니다. 열심히 하시면 제가 무안하니 편하게 천천히 해주세요. 늘 감사합니다.

    3. BlogIcon renn 2016.08.12 22:09 신고

      부끄럽고 뿌듯하네요 ㅎㅎ 감사합니다.

  • 파닥곰 2016.08.28 22:07 신고

    엄청난 작업에 돌입하셨네요. 벌써 두 달이 다 되어가는 듯..
    선선해진 날씨와 더불어 힘내시길.

    1. BlogIcon renn 2016.08.29 13:21 신고

      생각보다 훨씬 늦어졌네요 ㅎㅎ 리마스터 나오기 전까진 마무리해야 되는데.. 응원 감사합니다.

  • 코마 2016.09.04 05:10 신고

    완성되면 렌님의 번역을 사용해야겠어요.

    1. BlogIcon renn 2016.09.04 14:42 신고

      생각보다 더 오래 걸리는데 열심히 할게요.

  • 하드락카페 2016.09.04 17:43 신고

    수고가 많으셔요. 항상 감사합니다~

    1. BlogIcon renn 2016.09.04 20:07 신고

      넵 감사합니다!

  • 독종깡다구 2016.09.12 11:47 신고

    1. 메인한글패치 번역 완전 기대하고 있습니다!
    2. 혹시 비공식패치도 번역하실 계획이 있나요?
    3. 메인한글패치 번역이 끝나면, NPC 리텍(NPC 이름 한글화) 같은 것을 할때도 렌님 패치를 활용해서 해도 될까요?

    1. BlogIcon renn 2016.09.15 05:45 신고

      비공식패치는 나중에 시간되면 할 예정이에요. 이게 참 쓰기도 그렇고 안쓰자니 아쉽고 그런 모드라서..
      메인한패 작업이 끝나면 사전을 올려드릴 테니 그걸 활용해서 다른 모드를 번역하시면 됩니다. 제 번역에 맞춰서 해주시면 저야 감사하죠.

    2. 독종깡다구 2016.09.17 23:12 신고

      렌님 패치 나오면... 적용하고 게임해야 되겠어요.. ㅎㅎ

      개인적인 욕심으론

      비공식패치 / cutting room floor /
      Guard Dialogue Overhaul

      이런 류들도 렌님께서 번역해주셨으면 하네요..

      번역이라는건 일종의 예술품과 같은데..
      나름 일관성이 있으면 좋겠다고 생각하거든요.

      그치만 이건...전적으로 렌님의 결정이지만... ㅠㅠ

      다른 번역자분들도 수고하시는건 알겠는데, 이렇게 npc와의 상호작용 같은 건.. 아무래도 어조나 뉘앙스 부분이 꽤 영향을 받는지라...일관성이 참 중요한 것 같아서...

      저처럼 npc와 상호작용을 중시하는 플레이어들은 npc 대사 하나하나에 민감한 편이라 더 욕심이 생기나봐요.

      하루에 렌님 티스토리를 2~3번은 왔다갔다 합니다.

      후원계좌라도 생긴다면, 후원이라도 하고 싶은 마음입니다. ㅎㅎ

      암튼 거의 막바지에 오셨을 것 같은데
      힘내세요. 건강하시고요!

    3. BlogIcon renn 2016.09.18 03:20 신고

      말씀하신 모드들은 시간이 나면 해보고 싶은 마음은 있는데, 아직 제가 안쓰는 모드들이라 우선순위가 뒤로 밀려져 있어요. 저도 일관성 있는 게 좋아서 아예 직접 메인한글화를 작업하는 건데 요새 컨디션이 엄청 안좋아서 작업이 많이 늦어졌어요 ㅜㅜ 아직 멀었는데 최대한 빨리 해보겠습니다. 감사합니다.

  • 펠리날 2016.09.12 12:48 신고

    와 정말 대단하시네요.. 저도 개인적으로 좀 더 부드럽게 흘러가는 건 엘더7 카페가 더 괜찮은데 고유명사 부분에선 말미르 버전이 좋아서 두 한글 패치가 통합된다면 참 좋을 것 같다는 생각이 있었는데 현재 작업하신다니 기대됩니다..

    1. BlogIcon renn 2016.09.15 05:28 신고

      NPC 대사는 1/4 정도 검수했는데 다 하긴 무리일 것 같아요. 하는 데까지 해보려구요 ㅎㅎ 응원 감사합니다.

  • 무핀 2016.09.17 08:34 신고

    우와... 정말 기대됩니다! 항상 렌님자료 감사히 쓰고있습니다. 응원하겠습니다!! 화이팅 입니다~~~!

    1. BlogIcon renn 2016.09.18 03:11 신고

      넵 열심히 할게요, 감사합니다.

  • 어릿광대 2016.09.29 00:40 신고

    야밤에 뜻밖의 소식이네요. 정말 감사드립니다. 응원하겠습니다.

    1. BlogIcon renn 2016.10.27 16:37 신고

      응원 감사합니다!

  • 희댕이 2016.11.01 19:23 신고

    응원을 안할래야 안할 수가 없고 감사의 말씀 안드릴래야 안드릴 수가 없네요!
    감사합니다!!
    정말 잘 쓰고 있어요!!
    랜님 메인한글패치 기대하겠습니다~~

    1. BlogIcon renn 2016.11.01 23:01 신고

      감사합니다! 열심히 할게요.