스카이림 번역보관소

메인한글패치 작업 공지

2016. 7. 17. 08:41 - renn

그동안 모드를 번역할 때는 한글화 2가지 버전씩 만들어 왔습니다.

(엘더7 카페 ofam님 한글화 / 만남의 서 카페 말미르님 한글화)

두가지 한글화가 각기 장점이 있기 때문에 저 스스로도 어느 하나를 선택하기 어려워서였어요.


그래서 언젠가는 직접 사용할 메인 한글패치를 만들어보고 싶다고 생각해 왔는데,

크라이프님의 반말 버전 번역이 워낙 맛깔스럽고 훌륭해서 이걸 기반으로 만들어보기로 했습니다.

(너그럽게 허락해주신 크라이프님께 감사드립니다)



아래는 일단 세워둔 작업 기준이에요.




1. 한글만 표기


저는 일단 한영 혼용 표기를 좋아하지 않기 때문에 지도 마커와 퀘스트 제목을 제외한 항목에서는 영문 키워드는 다 빼고 있습니다.

콘솔이나 위키 정보 탐색에는 어려움이 따르지만, 저는 영어가 안보이는 쪽이 한결 정갈하고 게임 몰입도가 높아지기 때문에 이렇게 하려고 합니다.




2. 발음: 북유럽 기준


스카이림의 모티브는 북유럽이기 때문에 스웨덴어와 독일어 발음을 기준으로 번역하려고 합니다.

특히 바이킹들의 고향인 스웨덴어를 기준으로 하고 있어요.

이를테면 래그나 -> 라그나, 앙가푼데 -> 앙가르분드, 므진챠레프트 -> 므진카레프트 이런 식입니다.


우리 귀에 들리는 스카이림 대사는 다 영어, 그것도 미국식 영어라서 귀에 들리는 것과는 좀 괴리가 생기게 되지만, 지역적 분위기를 잘 살리려면 이 편이 낫겠다 싶었어요. (물론 외래어 번역은 취향의 문제이므로 미국식 영어 표기가 틀리다는 것은 절대 아닙니다)


단어 맨 앞에서 묵음처리되는 H는 Hjerim처럼 그 다음 j가 올 때만 그렇고, 다른 자음 앞에서는 ㅎ가 발음되더군요.

그래서 래그스타드 -> 흐랙스타드 이런 식으로 다시 고쳤습니다.


 이런 표기 기준에 몇가지 예외는 있는데, Hjaalmarch는 스웨덴어로 들어보면 맨 앞은 묵음처리되고 맨 끝의 ch는 '크'라서 '얄마르크'에 가깝고, Eastmarch는 '이스트마르크', Neugrad는 '노이그라드'로 들립니다. 이런 건 워낙 정착되기도 했고 표기로 옮기면 좀 이상하다 싶어서 그냥 '흐얄마치', '이스트마치', '네우그라드'로 하기로 했습니다. Hjaalmarch는 약간 타협해서 얄마치, Neugrad는 노이그라드로 바꾸기로 했습니다. Chaurus는 의외로 ㅋ가 아니라 ㅊ로 발음되더군요.

 


참고한 사이트는 아래입니다.

https://www.howtopronounce.com/



3. 지명: 구어체 위주의 간단한 훈역


지명 표기에서 어떤 것은 발음 그대로 음역하고, 어떤 것은 뜻을 풀어 훈역하면 번역 기준에 일관성이 없어 정돈되지 않은 느낌이 듭니다. 저는 훈역 쪽이 더 취향이라 도시와 마을을 제외한 나머지 지명은 모두 훈역으로 하려고 합니다.


스카이림 지명은 상당히 구어체적인 단순한 조합이 많고, 문자와 별로 친하지 않은 소박한 (촌동네) 노드들이 어려운 한자를 쓰는 건 별로 어울리지 않는다 싶어서 가능한 한 우리말 조합으로 번역하기로 했습니다. 크라이프님이 번역하신 지명이 이런 제 취향과도 잘 맞기 때문에 금상첨화였어요. 대부분은 크라이프님의 번역을 기반으로 하되, 지명이다 보니까 약간 길다 싶은 것들은 짧게 줄여서 이를테면 Skybound는 '하늘끝', Gloombound는 '어둠끝', Nightcaller Temple은 '밤소환자 신전', Fellglow Keep은 '빛내림 요새' 이런 식으로 작업중입니다. (여기서 Fell이 떨어지다, 내리다란 의미인지 아니면 언덕이란 의미인지 헷갈리는데, 아무래도 전자 같네요)


어떤 의미인지 명확하지 않을 때는 위키에서 해당 장소를 찾아보고, 왜 이런 이름이 붙었는지 유추해서 번역하고 있습니다. 가령 Frostmere는 던전 내부에 차가운 호수가 있기 때문에 '서리호수', Moorside Inn은 '나루터 여관' 이런 식입니다.


컴패니언, 다크 브라더후드, 실버-핸드같은 단체명은 그대로 음역이고, 시직 오더같은 것만 시직 수도회로 훈역을 섞어서 합니다.




4. 퀘스트, 대사의 고유명사 통일


엘더7 한글화는 가끔 NPC 대사들의 인명/지명에도 영어가 표기되거나, 고유명사가 서로 통일되지 않은 부분이 남아 있어서 이런 부분을 전부 통일시키려고 합니다.




5. 일부 대사 검수


원래 대사 검수는 계획에 없었는데, 하다보니 유니크 보이스를 가진 NPC에 한해서는 일부 대사 검수를 하고 있습니다. 일단 2가지 한글화 중에서 보다 자연스러운 번역을 고르고, 대화 흐름을 고려해서 애매한 표현을 다듬으면서 말투와 호칭을 일관성 있게 고쳐보고 있습니다. (이를테면 울프릭이 툴리우스에게 사근사근 존대한다든가 하는 민망한 상황들..) 이렇게 대사 검수를 하다 보니 작업이 생각보다 더 길어질 것 같네요.


(스샷은 메이븐과 다른 캐릭터간의 몇가지 대화 장면입니다. 아래에서 위로 이어집니다)





쓰다보니 설명이 길어졌네요. 결론적으로 요즘 이 작업중이기 때문에 이게 끝날 때까지는 모드 번역은 잠시 미뤄두려고 합니다.

일단 기준이 되는 메인 한글패치를 만들어둬야 모드 번역도 현자타임이 안오고 할 수 있거든요.

(번역 자체보다는 기준을 어떻게 잡아야 할지 모를 때가 더 힘듭니다)

오늘 아포칼립스와 OBIS Loot 새 버전이 올라왔는데, 아포칼립스는 버전이 훌쩍 뛰었으니까 또 업데이트가 될 것 같아서 어차피 지켜봐야 할 것 같고, OBIS Loot처럼 지명이나 장비명과 관련된 모드는 이 메인 한글패치 작업을 완성하고 나서 하려고 합니다.