스카이림 번역보관소


자료가 언제 올라올지 마냥 기다리시는 분이 계실까봐 이렇게 글을 올립니다.


메인 한글패치 작업이 원래 계획보다 훨씬 더 길어지고 있네요. 오래 기다리시는 분들께 정말 죄송합니다.

처음엔 NPC 대사 자체는 놔두고 통일되지 않은 고유명사 부분만 수정할 생각이었는데, 하다보니 대사 검수까지 하게 되었어요.


현재 유니크 보이스를 가진 캐릭터를 위주로 바닐라 대사만 1/3 정도 검수한 상태입니다.

전체 검수는 어렵겠지만 가능한 한 다듬어서 배포하고자 하니 늦어져도 양해해 주셨으면 합니다.

늦으면 어쩌면 올해 말에 배포할지도 모르겠습니다. 그래도 내년까지 넘어가진 않도록 노력할게요 ㅜㅜ


오래 기다리시게 해서 다시 한번 죄송합니다.


 

 

아래는 맛보기로 대사 검수 사례를 조금 올려봅니다. 

이런 식으로 수정하고 있구나 하고 한번 봐주세요.




<비니우스 가족의 대화>

  • Corpulus: You know, I ought to retire and leave you to run the Skeever, son!
  • Sorex: You'd just spend your time here, bossing me around and yelling for more drinks. You're practically retired already...
  • Minette: I could run the Skeever! You even said I'm almost as smart as you!
  • Corpulus: Don't be a silly girl! Running a bar's no job for a young lady.
  • Minette: But you always say you want more girls in the bar to begin with!
  • Sorex: Oh, brother...
  • Corpulus: Well, you see, that's a little complicated, and... you know what? Never mind. Guess I'm not retiring anytime soon.

<기존 번역>

  • 코르풀루스: 그거 알고 있지, 난 퇴직하고 네가 스키버 여관을 운영하도록 해, 아들아!
  • 소렉스: 당신은 그저 여기서 시간이나 보내며 나한테 이래라저래라 하고 술이나 더 달라고 소리치겠죠. 현실적으로 당신은 이미 퇴직한 거나 다름없는데..
  • 미네트: 내가 스키버 여관을 운영할 수 있어! 자네도 내가 자네만큼이나 똑똑하다고 하지 않았는가!
  • 코르풀루스: 어리석은 소리 하지마! 술집을 운영하는건 젊은 여자가 할만한 일이 아냐.
  • 미네트: 하지만 당신은 바에 가기 시작하며 항상 더 많은 여자들을 원한다고 말하지!
  • 소렉스: 오, 형제여...
  • 코르풀루스: 흠. 보자면 조금 복잡해. 그리고.. 그거 알아? 아니다. 내가 근래에 퇴직하긴 글른 듯하군.

<수정 번역>

  • 코르풀루스: 난 그만 은퇴하고 스키버는 너한테 물려줘야겠다, 아들!
  • 소렉스: 아버지는 그냥 저한테 이래라저래라 잔소리나 하고, 술 가져오라고 소리 지르면서 여기서 시간이나 때우고 있잖아요. 사실상 벌써 은퇴한 거나 다름없으면서 뭘...
  • 미네트: 스키버 여관은 내가 운영할 수 있어! 아빠도 내가 아빠만큼 똑똑하다고 했잖아요!
  • 코르풀루스: 멍청한 소리! 술집을 운영하는 건 젊은 여자가 할 만한 일이 아니다.
  • 미네트: 그럼 술장사 하려면 젊은 여자가 더 필요하다고 맨날 말하던 건 뭐예요!
  • 소렉스: 아이고, 두야...
  • 코르풀루스: 있잖니, 그게 좀 복잡한 문제란다, 게다가... 아니다, 됐다. 이래서야 당분간은 은퇴하긴 글렀군.

- 영한 번역은 대화 주체와 맥락을 모르면 호칭과 말투를 자연스럽게 번역하기 어렵습니다. 때문에 특히 수직관계인 캐릭터들간 대화의 경우 기존 번역에서는 어쩔 수 없이 이런 어색한 부분들이 종종 보이는데, 눈에 띄는 대로 가능한 한 좀더 자연스럽게 수정하고 있습니다. 



<하이 흐로스가 평화회담>

  • Arngeir: I hope that we have all come here in the spirit of...
  • Ulfric: No. You insult us by bringing her to this negotiation?
  • Ulfric: Your chief Talos-hunter?
  • Galmar: Hear, hear!
  • Rikke: That didn't take long.
  • Balgruuf: Diplomatic as usual.

<기존 번역>

  • 안기어: 개인적으로 여긴 있는 모두가 기본적으로...
  • 울프릭: 아니지. 이 협상 테이블에 저년을 데리고 와서 우릴 모욕해?
  • 울프릭: 당신네 탈로스-사냥꾼의 대장?
  • 갈마: 들어봐, 들어봐!
  • 리케: 오래 걸리진 않았군.
  • 발그루프: 평소처럼만 하라고.

<수정 번역>

  • 안기어: 이 자리에 오신 분들은 모두 평화를 위해...
  • 울프릭: 아니지. 우리를 모욕할 셈이 아니고서야 이 회담 자리에 감히 저년을 데리고 올 수가 있나?
  • 울프릭: 네놈들의 탈로스 사냥꾼 대장을?
  • 갈마: 옳소, 옳소!
  • 리케: 의외로 얌전히 있다 했더니.
  • 발그루프: 또 정치놀음이군.


- 회담 시작부터 울프릭이 엘렌웬을 두고 딴지를 거는 장면입니다. 회담 중간중간에 울프릭이나 툴리우스가 갑자기 해요체를 쓰며 존대하는 등 캐릭터와 맞지 않는 말투, 뜻이 반대로 번역된 대사, 흐름상 어색한 부분 등 전체 대화를 모두 좀더 자연스럽도록 수정했습니다.



<울프릭 - 갈마의 대화>

  • Galmar: Do you think we could persuade one of the dragons to join our side?
  • Ulfric: I'm fairly sure that the dragons don't care about our matters one way or the other.
  • Galmar: But just think of the advantage.
  • Ulfric: I'm not saying it wouldn't be useful. But there are better uses of our resources right now.
  • Galmar: I don't suppose we would ever really trust the thing anyway.

<기존 번역>

  • 갈마: 드래곤들 중 하나를 우리 편으로 끌어들일 수 있을까?
  • 울프릭: 우리의 일에는 드래곤들이 어느 쪽으로든 신경쓰지 않을 거라고 난 확신하는데.
  • 갈마: 하지만 그냥 유리한 것이라 생각해.
  • 울프릭: 헛됨이라고 말하려는게 아니야. 하지만 지금 우리의 자원은 다른 곳에 더 유용하게 사용할수있어.
  • 갈마: 아무래도 그것을 믿을 수는 없겠지.

<수정 번역>

  • 갈마: 드래곤을 하나라도 우리 편으로 끌어들일 수 있을까요?
  • 울프릭: 드래곤들은 분명 인간들 일이 어떻게 되든 관심이 없을 거다.
  • 갈마: 하지만 한편으로 만들면 쓸모 있지 않겠습니까.
  • 울프릭: 쓸모야 당연히 있겠지. 하지만 지금 당장은 드래곤보다는 다른 곳에 자원을 써야 하네.
  • 갈마: 하긴 어차피 그것들을 믿을 수도 없겠죠.

- 원래 갈마는 공식적인 자리에서도 울프릭에게 존칭을 쓰지 않고 친구처럼 격의없이 대합니다. 하지만 아무리 그래도 갈마는 엄연히 울프릭의 부하이기 때문에 울프릭에게 존대를 하고, 울프릭을 호칭할 때는 님을 붙여 부르도록 번역하고 있습니다.


<브리나 - 호릭의 대화>

  • Horik: Are you all right? You seem tired.
  • Brina: I'm fine, Horik. I just... are you worried about this war?
  • Horik: No. If we must fight, we will, and you will lead us to victory. As you always have.
  • Brina: With you by my side, is that right Horik?
  • Horik: Of course. I would have it no other way.
  • Brina: So much for old soldiers settling down to a life of luxury, eh? 

<기존 번역>

  • 호릭: 괜찮소? 피곤해 보이는데.
  • 브리나: 난 괜찮네 호릭. 난 그저... 자넨 지금 전쟁에 대해서 걱정하는 건가?
  • 호릭: 아니. 우리가 싸워야 한다면 싸워야지, 그리고 당신이 우리를 승리로 이끌거야. 언제나 그랬던 것처럼.
  • 브리나: 너와 함께 말이지, 그렇지 않아 호릭?
  • 호릭: 좋소. 다른 방법이 없는 것 같군요.
  • 브리나: 늙은 병사들이 은퇴한뒤 호화로운 생활을 할 정도로 충분한 정착자금이라고요?

<수정 번역>

  • 호릭: 괜찮으십니까? 피곤해 보이십니다.
  • 브리나: 난 괜찮네 호릭. 그저... 자넨 이 전쟁이 걱정되지 않나?
  • 호릭: 아뇨. 싸워야 한다면 싸워야죠. 그리고 언제나 그랬듯이 당신께서 우리를 승리로 이끄실 겁니다.
  • 브리나: 자네도 내 옆에서 함께 하겠지, 호릭?
  • 호릭: 물론입니다. 다른 길은 꿈도 안꿔봤습니다.
  • 브리나: 은퇴한 노병들이 노후생활을 느긋하게 보내기도 참 어렵군 그래.


- 브리나는 은퇴한 제국 군단장, 호릭은 그 부하입니다. 호릭은 퇴역 후에도 브리나를 극진히 모시고 깍듯이 예의를 갖추는 캐릭터입니다.



<클레퍼 - 프라비 부부의 대화>

  • Frabbi: Kleppr, you idiot! Can't you do anything right?
  • Kleppr: What? What did I do this time? I was just standing here!
  • Frabbi: You were just standing there when you were supposed to be serving drinks to our customers!
  • Kleppr: Shouldn't you be helping me then, wife of mine? Sharing my problems? Being my better half?
  • Frabbi: I am your better half. And your better half is telling you to stop being an idiot and serve the customers their drinks!

<기존 번역>

  • 프라비: 클레퍼, 멍청아! 하나도 제대로 하는 것이 없어!
  • 클레퍼: 뭐? 내가 뭘했다고, 나는 단지 여기 서 있었을 뿐인데!
  • 프라비: 당신은 손님들에게 술을 갖다 드려야 하는데 그냥 거기 서있기만 하잖아!
  • 클레퍼: 제 아내가 되어주시지 않겠습니까? 저와 이런저런 일들을 함께하고 저의 반쪽이 되어주시지 않겠습니까?
  • 프라비: 저는 당신의 좋은 반려죠. 그리고 당신의 좋은 반려는 바보짓 그만하고 손님들에게 마실 것이나 나르라고 이야기하고 있어요.

<수정 번역>

  • 프라비: 클레퍼, 이 인간아! 하여간 뭐 하나 제대로 하는 게 없어!
  • 클레퍼: 뭐? 이번엔 또 왜 난리야? 난 여기 그냥 가만히 서 있었는데!
  • 프라비: 그래, 손님들한테 술 안나르고 그렇게 가만히 서 있으면 어떡하냐고!
  • 클레퍼: 그럼 당신은 뭘 하고 있어, 마누라? 아내라면 남편을 도와줘야 되는 거 아니야?
  • 프라비: 그래서 그 마누라가 이렇게 알려주고 있잖아? 멍하니 있지 좀 말고 손님들한테 술이나 나르라고!


- 기존 번역에서는 클레퍼가 갑자기 뜬금포 청혼을 합니다. 검수하다보면 이렇게 재미있는 오역이 종종 있습니다 ㅎㅎ



<알보르 - 시그리드 부부의 대화>

  • Alvor: Sigrid! Love of my life! When you get a spare moment, I could use some water.
  • Sigrid: Don't you sweet talk me, Alvor. Not after last night. I'll bring you water when I'm done with my other chores.
  • Alvor: Woman, you'll be the death of me yet. Fine, take your time. I'll just die of thirst in the heat of this forge.

<기존 번역>

  • 알보르: 시그리드! 내 인생의 연인! 당신이 시간을 좀 내서 물을 좀 가져다주지 않겠소.
  • 시그리드: 그런 말 하지 말아요, 알보르. 다른 일을 끝내면 물을 가져다 줄 테니.
  • 알보르: 여자여, 당신 때문에 곧 내가 죽게 될 거야. 좋아, 당신 뜻대로 해. 이 대장간의 열기로 목 말라 죽게 되겠지.

<수정 번역>

  • 알보르: 시그리드! 내 인생의 사랑! 시간 있으면 가서 물 좀 떠다주면 안될까?
  • 시그리드: 애교 떨어봐야 소용없어, 알보르. 간밤에나 좀 잘해보지 그랬어? 물은 내 일이 끝나면 갖다주든 할 테니 그리 알아.
  • 알보르: 이 여편네 때문에 내가 못살아. 좋아, 쉬엄~쉬엄 해. 난 이 찜통 같은 화로 옆에서 목말라 죽지 뭐.


- 의무방어전에 실패한 알보르에게 시그리드가 핀잔을 주고, 알보르가 기를 못펴는 장면입니다.



<마법 대학 피니스 게스토르의 훈사>

  • While Drevis appreciates the spellcasting skill that went into somehow cramming several hundred apples into his pillow...
  • He would ask that it please not happen again.
  • He has suggested that, should he find out who is responsible, he is well versed in making things disappear permanently.

<기존 번역>

  • 한편 드레비스는, 베개에 수백개의 사과를 담아 버리는 마법의 기술적 가치를 알아봤지만...
  • 그는 이런 일이 다시는 없도록 요구했지.
  • 그는 그런 일을 저지른 사람을 찾아낼 건데, 범인은 물건을 영원히 사라지게 하는 방법을 알고 있는 거라고 하더군.

<수정 번역>

  • 드레비스의 경우, 어쩐 일인지 그의 베개에 수백 개의 사과가 담겨버린 마법의 기술적 가치 자체는 높게 사지만...
  • 그래도 다시는 그와 같은 일이 발생하지 않았으면 하더군.
  • 그는 범인을 반드시 찾아낼 것이며, 자신은 물건을 영구히 사라지게 하는 마법의 전문가라는 말도 덧붙여 전해달라고 했다.


- 한 문장으로 요약하면 '내 베개에다 신박한 장난질한 놈 잡아서 이 세상에서 없애버리겠다'고 드레비스가 협박하는 내용인데, 기존 번역에서는 뜻이 약간 다르게 해석되어 있습니다. 이렇게 조금씩 뜻이 달라진 부분이 종종 있기 때문에 역시 눈에 띄는 대로 수정하고 있습니다.



내전 - 툴리우스의 최후 (스포일러)


내전 - 울프릭의 최후 (스포일러)


  • 이전 댓글 더보기
  • 2016.10.27 19:40

    비밀댓글입니다

    1. BlogIcon renn 2016.10.28 00:09 신고

      Better half로 하는 언어유희를 도무지 살릴 수가 없어서 그냥 말았는데 그렇게 하시니 훨씬 낫네요 ㅎㅎ 역시 멋져요. 번역에 반영할게요, 조언 감사합니다.

  • Zipos 2016.10.28 10:16 신고

    렌님 번역은 항상 최고 인듯합니다. 앞으로 포기하지마시고 힘내주세요!!!! 파이팅!!

    1. BlogIcon renn 2016.10.28 17:00 신고

      감사합니다! 하는 데까지 열심히 해볼게요.

  • 커브스톰프 2016.10.29 09:08 신고

    안녕하세요 렌님!
    스카이림 리마스터 관련 정보 검색 중 우연히 렌님께서 스카이림 재검수를 하신다는 소식을 듣고 응원댓글 남기러 왔습니다.
    저도 지금 뉴베가스 전체 재검수 중이라 얼마나 빡쎄게 작업 중이실지 눈앞에 선하네요 ㅠㅠ
    검수해주셔서 감사합니다. 힘내세요 파이팅!!

    1. BlogIcon renn 2016.10.29 12:32 신고

      오오 고생하시는군요. 뉴베가스 검수되면 많은 분들이 좋아하시겠어요. 힘내세요! 저도 열심히 할게요.

  • 라라 2016.10.29 12:57 신고

    스카이림에서 AbFortifyArmorPerks[0006BBD0] 와 같은 효과 내용도 번역하시나요?

    1. BlogIcon renn 2016.10.29 13:00 신고

      해당 레코드는 번역할 부분이 없구요, 게임상에 나오는 글자는 전부 번역하고 있습니다.

  • 라라 2016.10.29 15:29 신고

    그게 SKY UI에서만 볼 수 있는건지 P를 누르면 효과가 적용된 상태를 보여주는 곳에 뜨더라구요. 지금은 넘기시더라도 나중에 한 번 생각해 주세요.
    존경스럽습니다 화이팅

    1. BlogIcon renn 2016.10.29 18:22 신고

      그 레코드는 Hide in UI 속성을 갖고 있기 때문에 적용중 효과에 뜨지 않아야 정상인데 혹시 뜬다면 해당 레코드를 변경하는 모드를 사용중이신 게 아닌가 싶네요. TES5Edit로 그런 모드가 있는지 한번 살펴보세요. 그런 경우 해당 모드를 한글화하셔야 합니다.

  • 라라 2016.10.29 19:01 신고

    방어구 모드가 그런가보네요 알려주셔서 감사합니다.

  • 희댕이 2016.11.01 19:38 신고

    부디 무리하지 마시고 건강 잘 챙겨가며 하세요 늦어도 늦어도 기다리겠습니다~~
    감사합니다~~~~~~~~~~~~~

    1. BlogIcon renn 2016.11.01 23:01 신고

      넵 감사합니다! :)

  • 고생하십니다 2016.11.17 10:35 신고

    궁금한게 있는데요
    1. 스카이림 리마스터 에디션용만 만드시는건지 아니면 기존 스카이림용도 만드시는건가요
    2.던가드,허스파이어,드래곤본같은 dlc없이 바닐라만 사용하는 유저도 한글패치 이용이 가능할까요

    1. BlogIcon renn 2016.11.17 23:41 신고

      전부 다 할 계획입니다.

  • 기대하고 있습니다 2016.11.19 20:41 신고

    번역 부분에서는 저랑 취향이 안맞는 부분이 있긴 하지만(예를 들면 캐릭터 이름이라던가), 통일성없는 카페번역이랑 영주가 족장인 말미르번역보단 나아보이네요. 혹시 실례가 안된다면 언제쯤 완성을 예상하고 계신지 여쭐 수 있을까요? 아무래도 혼자 작업하시는 것이다보니 꽤 오래걸릴 것 같은데 말이죠.

    1. BlogIcon renn 2016.11.19 21:07 신고

      제대로 하려면 일년 내내 검수해야 될 판이라 완성은 못할 것 같고, 적당히 플레이할 정도 되면 배포할 생각인데 그것도 언제 될지는 모르겠어요.

  • 기대하고 있습니다 2016.11.19 20:52 신고

    아 본문에 있었네요 확인했습니다. 올해를 안넘기신다니 꽤 무리하시네요 ㄷㄷ
    늦어져도 기다리겠습니다.

    1. BlogIcon renn 2016.11.19 21:08 신고

      목표는 그렇게 잡고 있는데 될지 모르겠어요 ㅎㅎ 응원 감사합니다.

  • 잘 보고 갑니다 2016.12.09 14:53 신고

    어색한 부분 번역에 정말 힘써주시고 계시네요 ..
    가끔가다가 말 이해하기 힘들때가 많았는데 정말 감사드립니다.

    1. BlogIcon renn 2016.12.24 20:29 신고

      캐릭터 성격에 맞춰서 대사를 고민하고 바꾸다보면 더 정도 가고 그러네요 ㅎㅎ 열심히 할게요.

  • HiDId 2016.12.20 18:35 신고

    일해라 핫산!
    . . . 은 천천히 하세요. 얼마나 걸리든 좋으니(그래도 저 살아있는 동안만은 . . .) 배포만 해주세요. 기다리겠습니다.

    1. 2016.12.24 20:27

      비밀댓글입니다

    2. 2016.12.24 21:48

      비밀댓글입니다

  • 박꽁 2016.12.24 17:04 신고

    개인적으로 모드 번역/배포하고 있는데 renn님 한글화 나오면 그것을 기반으로 모드 한글화를 진행하려고 합니다 ㅎㅎ
    모드 한글화할 때마다 따로 허가를 받아야 하는지 궁금하네요!

    쓸데없는 참견이지만 Dagger를 어떻게 번역하고 계신지 궁금합니다...
    바닐라 상태에서는 단검으로 번역해도 큰 무리가 없지만 Short Sword 류를 추가하는 모드에서 걸림돌이 되더군요
    개인적으로 그러한 모드들을 번역할 때
    Dagger - 단도, Short Sword - 단검으로 번역하거나 (블리자드식)
    Dagger - 단검, Short Sword - 검, 기존의 한손 검 - 장검으로 번역하려고 하는데
    혹시나 참고 가능하신지 여쭤보고 싶습니다!

    1. BlogIcon renn 2016.12.24 20:24 신고

      모드 한글화하실 때 제 허락을 구하실 필요는 없구요, 쓰시는 분들께 참고가 되게끔 제 번역을 기반으로 작업하셨다고 적어주시면 됩니다 :)
      스카이리나 페르마 같은 모드에서도 무기가 세분화되어 있는데, 전 다른 분들 번역에 맞춰서 dagger는 그대로 단검, short sword는 소검이라고 번역했어요. 단도는 tanto라고 또 따로 분류된 경우도 있거든요.

  • 컬러파크 2016.12.30 03:54 신고

    새해 복 많이받으세요~

  • BlogIcon 사랑합니다 2017.02.17 18:31 신고

    수개월째 묵묵히 기다리는 중입니다~
    정말 기대가 많네요.. 진행 상황 한번 더 알려주실 수 있을까요ㅠㅠ

  • 지나가던얼굴 2017.02.21 18:34 신고

    렌님 한글패치만 손꼽아 기다리고 있습니다.
    늘 감사합니다!

  • 소네트 2017.03.21 19:12 신고

    평소에 번역하시는 방향이 워낙 제 취향에 맞는 터라 SKSE64와 더불어 렌님 한글패치 나올때까지 리마스터 봉인중입니다.
    느긋한 마음으로 기다리고 있으니 편한 페이스로 작업해주세요.

  • 찬월 2017.04.07 03:48 신고

    와....... 감탄이 절로나오네요.... 항상 한글패치 품질때문에 할지 말지 고민하고 그랬는데 이 번역을 보니 확 와닿네요!!
    응원합니다!!

  • 갓렌 2017.05.15 13:59 신고

    기다리고 있숩니다!

  • BlogIcon 알바 . 2017.11.28 01:36 신고

    감사합니다!